Mobile menu

Cuando el cliente te pide "echar un vistazo" a tu traducción
Thread poster: Daniel Gonzalez

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
Mar 18, 2008

Hola a todos y a todas,

tengo un cliente (bueno, en realidad he tenido varios) que me ha pedido que eche un vistazo a una traducción mía reciente (sin facturarle, por su puesto) alegando que le acaban de dar formato y quieren comprobar que todo está en su sitio. Supongo que este hilo se habrá repetido, pues me parece una duda muy común, pero no he sabido cómo encontrarlo y por ello apelo a vuestra experiencia.

Sé que hay que jugar con el "feeling" que tengamos con el cliente, si es la primera vez que trabajamos para él, si hay amistad... en fin, ese tipo de factores intangibles típicos de toda relación comercial, pero mi pregunta es concreta: ¿hasta qué punto se está éticamente obligado a "echar un vistazo" a tu propia traducción, ya sea para comprobar sólo el layout, sea para dar algún retoque?

Gracias sinceras


Direct link Reply with quote
 

Leopoldo Gurman
Argentina
Local time: 07:34
Member (2004)
English to Spanish
No estás obligado si no forma parte del contrato Mar 18, 2008

Hola, Daniel.
En principio, no hay obligación alguna si no se estipuló contractualmente, por supuesto que tiene que ver con la relación individual con el cliente y es una cuestión estratégica (digamos que si te pagan 25 centavos de dólar por palabra, podrías considerar que el servicio está incluido =:).
Si la traducción es corta y te interesa mantener al cliente, te sugiero que lo hagas y le comentes que se trata de un servicio adicional, que habrá que convenir en el futuro.
Si te va a llevar mucho tiempo, lo mejor es que le aclares la situación (a veces los clientes se aprovechan y muchas otras no tienen ni idea del esfuerzo necesario para determinadas tareas). En el mejor de los casos te lo pagan, en el peor, se trata de alguien con quien (en mi opinión) no te conviene hacer demasiados negocios, pero siempre es bueno abrir el diálogo.
Espero que te sirva la respuesta, no te estreses y devolvé la pelota lo antes posible, el problema es de ellos y no tuyo.
Saludos,

Leo


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo lo haría Mar 18, 2008

Hola Daniel,

Como dice Leopoldo, si te interesa el cliente puedes hacer la revisión final, pero cuando la entregues puedes aclararle amablemente que la revisión es un servicio aparte y que normalmente la cobras a XX la hora. Como para no sentar precedente y que piense que está incluido en la presupuesto de la traducción.
Yo suelo recibir la copia final de mis traducciones, en formato pdf, como revisión previa a la impresión, pero siempre es trabajo de revisión que cobro por horas.
Espero te sirva m experiencia.
Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Mer286  Identity Verified
Argentina
Spanish to English
Yo lo haría, pero... Mar 18, 2008

Hola!

Yo lo haría si es un buen cliente, pero aclararía que no es parte del trato. Sería un gesto de mi parte, siempre y cuando no se transforme en una costumbre. Entonces le aclararía que eso demanda otro precio.

Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 18, 2008

Bueno, muchas gracias a todos por vuestras aportaciones al tema. Me parece bastante acertado aceptar pero haciéndole ver al cliente que no es lo pactado y que en posteriores encargos se tendrá que facturar (siendo la primera colaboración). Me han sido de gran orientación vuestras respuestas.

Gracias por tomaros el tiempo de contestar.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Continúo con el tema... Mar 19, 2008

Pues vaya sorpresa me he llevado. Mi cliente (agencia) dice que la revisión del texto la debe aceptar el traductor que la ha traducido y que esto no se considera como un trabajo extra. Así, taxativamente.

La verdad es que es la primera vez que me veo en una tesitura de este calibre. Según han dicho los compañeros más arriba es sin lugar a dudas un trabajo aparte que debe ser remunerado consecuentemente (por horas, por ejemplo), incluso si es tu propia traducción.

Ahora estoy en medio de la negociación, pero todo esto me está produciendo un sabor bastante amargo. Huele un poquito a abuso. No quieren pagar a un corrector, supongo.

¿Qué opináis? Sé que si me niego lo pierdo, ¿pero merece la pena claudicar aunque sólo sea por una vez?

A todos vayan las gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Italian to Spanish
+ ...
Mi modesta opinión Mar 20, 2008

Cuando un traductor colabora con una agencia es obligación del traductor entregar el documento completamente revisado. De manera que, si una vez visto por la agencia, ésta considera que hay algo que revisar en la traducción porque quizá hay errores o surgen dudas (a veces justificadas) en mi opinión el traductor debería mostrar su disponibilidad a realizar ese trabajo complementario gratuitamente, pues forma parte del control de calidad de su propio trabajo.

La cosa más frecuente es que, en la fase de maquetación, surja algún inconveniente con respecto a la separación de las sílabas al final de la línea. Esto suele pasar en traducciones destinadas a la publicación y elaboradas luego con algún programa DTP. En ese caso, si la traducción la he efectuado yo, ayudo a mi cliente y echo un vistazo, gratuitamente. Si, por el contrario, la traducción no ha sido realizada por mi estudio, lo facturo como trabajo de editing.

También es frecuente que leyendo el pdf después de la maquetación salten a la vista pequeñas cosas que se pueden mejorar o pequeños errores tipográficos o de puntuación que antes habían podido pasar desapercibidos. O incluso alguna cosilla de estilo.
Personalmente no me molesta en absoluto que el cliente me envíe el pdf antes de publicar el trabajo; al contrario, se lo agradezco y lo hago con mucho gusto, siempre de forma gratuita, siendo la primera interesada en que mi trabajo salga lo más perfecto posible.

Qué duda cabe que todo se puede siempre mejorar. Entre otras cosas, pienso que en esto consiste el "valor añadido" que un traductor puede ofrecer a sus clientes, ya sean agencias o clientes directos.
Lógicamente el traductor tiene que valorar, antes de aceptar el trabajo, el tiempo que le va a llevar entregar una traducción de óptima calidad y completamente revisada. Si ha recibido por su trabajo de traducción 0,02 €/palabra, no le va a salir rentable.

Saludos,

María José


Direct link Reply with quote
 

Daniel Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:34
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy interesante tu opinión Mar 20, 2008

Y bien que la tendré en cuenta.

Por supuesto que cuando un traductor envía su traducción al cliente ésta debe estar perfecta, en todos los sentidos. Otra cosa son los problemas que puedan presentarse cuando se realiza el diseño y la maquetación, donde suele ser normal hacer correcciones tipográficas, más que otra cosa. Y en ese caso no tengo ningún problema en "echar ese vistazo" que pide el cliente.

¿Pero qué ocurre si el cliente quiere una NUEVA revisión pormenorizada de tu propio trabajo y si por añadidura éste es bastante extenso? Pongamos por caso que es un manual de 70 páginas y quiere que lo revises para mañana a las 12, sin cobrar nada y obligándote a retrasar otros encargos o incluso a rechazar nuevos por falta de tiempo. Sé que todo está en negociar, pero lo que pretendo averiguar con vuestras opiniones y experiencias es hasta qué punto eso es justo, y si no justo, es habitual o incluso una obligación que no aparece en ningún código deontológico pero está ampliamente divulgado y consensuado.

No os atragantéis con las torrijas. Saludos.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:34
Italian to Spanish
+ ...
No me parece lo más habitual Mar 20, 2008

Daniel Gonzalez wrote:

¿Pero qué ocurre si el cliente quiere una NUEVA revisión pormenorizada de tu propio trabajo y si por añadidura éste es bastante extenso? Pongamos por caso que es un manual de 70 páginas y quiere que lo revises para mañana a las 12, sin cobrar nada y obligándote a retrasar otros encargos o incluso a rechazar nuevos por falta de tiempo.

Sinceramente no me parece habitual. En todo caso, si antes de entregar se ha revisado muy bien y no han quedado dudas, no veo que una revisión más de tu propio trabajo pueda llevarte demasiado tiempo...
El problema es cuando a fuerza de mirar y remirar una traducción uno termina sabiéndosela casi de memoria. En ese caso, es bueno darsela a algún otro colega...
Repito, si la traducción tiene errores, entonces la revisión pormenorizada hay que hacerla y no cobrarla. Es mi opinión personal.

María José


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando el cliente te pide "echar un vistazo" a tu traducción

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs