Track this forum | | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Really odd situation! Please advice how to deal with my client. ( 1... 2) | fionainrome May 27, 2008 | 28 | 3212 | d_vachliot May 30, 2008 |  | Dividing subtitles - question | Raquel Bragança Mar 6, 2008 | 4 | 1434 |  José Henrique Lamensdorf May 21, 2008 |  | preparing a template for translators | DQ Carder Mar 27, 2008 | 7 | 1869 | kmtext May 21, 2008 |  | Subtitling and Trados | Michaela Bordessoule Mar 29, 2008 | 4 | 1932 | Jing Nie May 19, 2008 |  | Help! Should I confirm this offer? ( 1... 2) | fionainrome Apr 28, 2008 | 27 | 3218 | Sylvano May 8, 2008 |  | Macintosh program with slow-motion for transcription? | DQ Carder Apr 1, 2008 | 2 | 1603 | DQ Carder Apr 2, 2008 |  | That is not a joke! ( 1, 2... 3) |  Levan Namoradze Nov 23, 2006 | 39 | 15703 | JohnAlphonse Mar 31, 2008 |  | Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing | simona dachille Mar 27, 2008 | 5 | 1740 | Brandis Mar 27, 2008 |  | Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise? | fionainrome Mar 3, 2008 | 14 | 1956 |  José Henrique Lamensdorf Mar 21, 2008 |  | [Subtitling Rates] pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation | DQ Carder Feb 26, 2008 | 5 | 4057 | DQ Carder Mar 4, 2008 |  | How to become a movie, documentaries and cartoons translator | Alessia Scipione Jan 22, 2007 | 13 | 7876 | Barbara Salardi Mar 3, 2008 |  | Do Subtitling Training Programs exist? | Ingrid Weber Oct 12, 2001 | 5 | 2350 | mirnanina Feb 22, 2008 |  | Subtitling rates | kmtext Feb 18, 2008 | 1 | 1897 |  Maya Gorgoshidze Feb 18, 2008 |  | Greek font problem in Wincaps | janetrs Feb 18, 2008 | 0 | 1357 | janetrs Feb 18, 2008 |  | mpeg files | clauswe Nov 19, 2007 | 5 | 2082 | Tenenkaas Feb 18, 2008 |  | AVT | joanna_salapa May 18, 2007 | 1 | 2443 | translexIQ Feb 8, 2008 |  | Subtitling and Voiceover |  Ritu Bhanot Jan 18, 2008 | 1 | 1434 | Heinrich Pesch Jan 19, 2008 |  | Subtitling silent movies | Heinrich Pesch Jan 16, 2008 | 1 | 1234 | ivo abdman Jan 16, 2008 |  | Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated? | Bianca Fogarasi Jan 14, 2008 | 3 | 1265 | Bianca Fogarasi Jan 14, 2008 |  | Subtitle Workshop: spell check problems | Bianca Fogarasi Jan 9, 2008 | 2 | 1899 | Bianca Fogarasi Jan 10, 2008 |  | Just started in translating subtitles but ... ( 1... 2) | Morgane17 Jan 4, 2008 | 17 | 3868 | Morgane17 Jan 9, 2008 |  | A few questions about terminology and subtitling software | fionainrome Dec 21, 2007 | 12 | 2278 | juvera Dec 28, 2007 |  | Dubbing video clips | Dan Brennan Dec 20, 2007 | 4 | 1830 |  José Henrique Lamensdorf Dec 20, 2007 |  | Subtitling/dubbing video clips | Dan Brennan Dec 18, 2007 | 4 | 1609 |  José Henrique Lamensdorf Dec 20, 2007 |  | How to get into subtitling? ( 1... 2) | miralaluna Dec 13, 2007 | 17 | 4377 | juvera Dec 18, 2007 |  | subtitles as Sample Translations? | Przemyslaw Podmostko Dec 16, 2007 | 3 | 1744 | Juan Jacob Dec 18, 2007 |  | Subtitling courses | Magdalena Stanek Dec 11, 2007 | 2 | 1487 | Magdalena Stanek Dec 13, 2007 |  | prices subtitling ( 1, 2... 3) | inger nordhagen Jan 20, 2007 | 30 | 13340 | fionainrome Dec 6, 2007 |  | Technical questions about Subtitle Workshop and VirtualDub | Karin Maack Jul 26, 2007 | 12 | 7314 | Milan Radivojevic Nov 23, 2007 |  | Wincaps subtitles in Subtitle Workshop? |  Herminia Herrándiz Espuny Jan 4, 2007 | 7 | 6456 | xxxSaoul Nov 23, 2007 |  | Where can I get it or hire Swift? | simona dachille Aug 10, 2007 | 1 | 3000 | kmtext Nov 16, 2007 |  | Please help with subtitling | Dramafall Oct 4, 2007 | 3 | 2103 | kmtext Nov 16, 2007 |  | The best subtitling software |  Ahmad Wadan Oct 25, 2007 | 6 | 5718 |  Ahmad Wadan Oct 26, 2007 |  | Off-topic: I can't translate english to bengali | AddabaZZ Oct 21, 2007 | 1 | 1388 |  José Henrique Lamensdorf Oct 23, 2007 |  | How to make a start in subtitling? | Rene Kottke Oct 15, 2007 | 7 | 2537 | juvera Oct 19, 2007 |  | What is the best program to use in order to make a DVD with soft subs? | Dramafall Oct 18, 2007 | 8 | 1912 | Dramafall Oct 19, 2007 |  | Tutorial for Subtitle Workshop? | Claire Tanaka Oct 12, 2007 | 3 | 14564 | Claire Tanaka Oct 12, 2007 |  | Subtitling Text Format | das Oct 9, 2007 | 1 | 1606 |  José Henrique Lamensdorf Oct 9, 2007 |  | What is the best subtitiling software which will make the process efficient? | das Oct 5, 2007 | 3 | 2249 |  José Henrique Lamensdorf Oct 6, 2007 |  | How can I get more work as a subtitler | Anja Graefe Sep 14, 2007 | 2 | 2299 | Anja Graefe Sep 19, 2007 |  | Correct expression in English at the end of a movie | Raquel Bragança Sep 17, 2007 | 6 | 2671 | Raquel Bragança Sep 18, 2007 |  | time coding | Atena Hensch Sep 16, 2007 | 1 | 1500 |  José Henrique Lamensdorf Sep 17, 2007 |  | Is a low paid subtitling job an indicator of its poor quality? | xxxPolana Sep 10, 2007 | 4 | 2208 | xxxPolana Sep 13, 2007 |  | subtitling project management | flop Aug 30, 2007 | 3 | 1976 | Sylvano Sep 3, 2007 |  | [Subtitling Rates] Translation for Subtitling: Pricing. Again | Michal Panner Feb 14, 2007 | 6 | 4055 | flop Sep 1, 2007 |  | What's your favorite font for subtitling? |  José Henrique Lamensdorf Aug 19, 2007 | 2 | 2134 | flop Aug 30, 2007 |  | Which software can open .TSD file? | lxh Jul 22, 2007 | 4 | 3595 | RussFromSoftel Aug 28, 2007 |  | Information about subtitling ( 1... 2) | Silvia Ferrero Apr 19, 2007 | 18 | 7192 | GabLuz Aug 14, 2007 |  | Regional ProZ.com conference Montreal - call for speakers |  Rebekka Groß Jul 30, 2007 | 0 | 1409 |  Rebekka Groß Jul 30, 2007 |  | Problems downloading Softitler program | DorZL Jun 20, 2007 | 1 | 2526 | Toiny Van der Putte-Rademakers Jul 29, 2007 | | Post new topic Off-topic: Shown Font size: -/+ | First Previous 1 2 3 4 5 6 Next Last | = New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it) | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization |