Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Starting off in sub-titling
Thread poster: Suzana Marques
Suzana Marques
Local time: 13:45
English to Portuguese
+ ...
Apr 15, 2008

Hi, I've been a translator for 14 years now and would like to start translating movies, dvd's etc. How do I go about that? What kind of software would I need? Any suggestions? Thank you

Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:45
French to Spanish
+ ...
Hi. Apr 15, 2008

"Hi, I've been a translator for 14 years now and would like to start translating movies, dvd's etc. How do I go about that? What kind of software would I need? Any suggestions? Thank you."

1.- Please see other contributions in this forum;
2.- Do you want to just translate or translate and subtitle?;
a) translate only. Client will give you what we call a spotting list [Time In, Time Out and text you have to translate] and a DVD or a compressed file of the motion picture. That's "easy". If no spotting list available, just a "dialogue list", he'll have to give you a software [or you find one: Subtitle Workshop is for free and quite good] and then you are in trouble. You'll have to insert Time In and Time Out and translate [and adapt: we are the only translators paid NOT to translate everything because lack of time for reading]... all this almost BY EAR. If no dialogue list, big trouble. Everything BY EAR. If you are good at it, 3/4 days for a motion picture!
b) translate and subtitle. Very tough. You need several softwares to do it. One to decrypt the DVD [extract video and audio files. DVD Decrypter is for free], one to compress those files [make them easy to manipulate: a DVD "weights" 3/4 Gigas. DVD2avi is for free], one to join video and audio files, then Subtitle Workshop to do what said in a) and finaly one to "write" subtitles in video/audio files [DVDLabPro is for free]. You'll need, of course, a good computer with a big RAM and ROM memory and a DVD burner.

Basicaly, that's it.

But...

3.- You'll need excellent language skills to understand slang and idioms... and render them into target language... with no time to do it, as said: human brain can read xxx caracter per second, so, you can't translate everything. You must be sure that "the idea" passes.

Very good luck.


[Editado a las 2008-04-15 18:37]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 20:45
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
Aegisub seems better in timecueing Apr 16, 2008

Hi Juan,

I just installed Aegisub. And I am learning to handle it.

[Aegisub has a fairly advanced, customizable audio mode with both the traditional waveform display as well as an alternative spectrum display. Several different timing modes are available for both normal dialog timing and karaoke timing. ]

If you tried it ?



Juan Jacob wrote:

That's "easy". If no spotting list available, just a "dialogue list", he'll have to give you a software [or you find one: Subtitle Workshop is for free and quite good] and then you are in trouble. You'll have to insert Time In and Time Out and translate [and adapt: we are the only translators paid NOT to translate everything because lack of time for reading]... all this almost BY EAR. If no dialogue list, big trouble. Everything BY EAR. If you are good at it, 3/4 days for a motion picture!


[Editado a las 2008-04-15 18:37]


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 14:45
Polish to English
+ ...
DVDLabPro -- have you actually done that? Apr 16, 2008

Juan Jacob wrote:

(...)

what said in a) and finaly one to "write" subtitles in video/audio files [DVDLabPro is for free]. You'll need, of course, a good computer with a big RAM and ROM memory and a DVD burner.




Hi Juan,

The above fragment in your response has made me thinking. For the purposes of local niche movie shows, I have translated around 15 films during the last 3 years. In all cases I get them as DVDs with English subtitles, and I output them as AVIs with my native language subtitles hardcodded. I have used the following process:

1) DVD->harddisk (DVDDecrypter)
2) VOB->AVI (AutoGK) and VOB->English txt .srt (SubRip)
3) English txt .srt -> my native text .srt (Subtitle Workshop in 'translator mode')
4) VOB + my native text .srt -> hardsubbed AVI (AutoGK)

Above you wrote that DVDLabPro makes it possible to add subtitles to a DVD instead of hardsubbing them onto an AVI. Is that so? I remember trying this with DVDLabPro like 3 years ago, and it would not work then. Have you actually succeeded doing this? If yes, would you kindly explain the procedure? AVI is acceptable for my small cinema with regard to quality, but DVD with selectable subtitles would make the output much more professional.

Apart from that, are there any other improvements you would suggest to the above process? Especially tricky is ripping .srt from VOB using SubRip, as it uses OCR and is quite unreliable (often "i", "l" and "!" get mixed). I got to live with it somehow, but maybe it might be improved...


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:45
French to Spanish
+ ...
Hi all. Apr 16, 2008

Jing... that's really a coincidence... somebody told me yesterday about Aegisub... I have it now in my computer and try it one of these days. Thank you very much.
Adam... I'll write privatly to you, if you don't mind... these are quite technical issues in wich probably others mau not be interested.
See y'around.


Direct link Reply with quote
 
xxxRusalka
Local time: 05:45
English to Spanish
+ ...
Questions re: Subtitling Price and Format.... Jul 9, 2008

Hello all,

I have a potential "gig" translating approximately 10 hours of documentary footage from Spanish to English. The potential employer wants this translation timecoded and so far has only mentioned sending the DVDs. No mention of format yet.

I have translated film scripts before and have transcribed a film from it's original Spanish to English (I was told they would use this for subtitle purposes) but I've never worked with timecode.

My questions are:
What would be an average estimate?
Would 6.00 USD per minute be reasonable?
Can this translation be done in Word?
Or are other programs necessary?
If in Word, how would the timecoded text look like?
Would I mark each line with hour/minute/second???

Any information would be greatly appreciated!

-R


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting off in sub-titling

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums