Mobile menu

subtitling rates
Thread poster: Dominika Schoenborn

Dominika Schoenborn  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:38
English to Polish
+ ...
Jun 11, 2008

Hello everybody,
This question has been already asked hundreds times but after browsing the forum, I am sort of unable to find a definite answer. I would like to hear from colleagues involved in subtitling based in the UK how much they are paid per minute/or subtitle (I'm interested in translating subtitles only, no spotting or cueing). So, if fellow subtilers could reveal rates in GBP, I would appreciate it.
I've been subtitling for the US based subtitling company but I've been asked by the UK-based subtitling company to quote. I haven't got a clue how much subtitlers in the UK are paid. Should I convert a US dollars rate and use it? But I think, the rates in the US are usually lower than in the UK.
Thank you.

Direct link Reply with quote

Fernando Tognis  Identity Verified
Local time: 00:38
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
consider rate per hour Jun 11, 2008

Hi, Dominika.
I've never subtitled for agencies/companies in the UK, so I cannot tell what the standard rate is there. I think you should estimate the number of hours the work will take you and then quote on a rate per hour basis.
Good luck!

Direct link Reply with quote

Tatiana Grzegorzewska  Identity Verified
Local time: 04:38
English to Polish
+ ...
Haven't work for one but... Jun 11, 2008

I have never actually subtitled for a company in the UK, but I heard of a company which pays around 4 pounds per minute. I don't really know if it is a standard rate in the UK though...


Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 01:38
English to Portuguese
+ ...
It may vary considerably Jun 11, 2008

I'm in Brazil, so any figures would be meaningless. However I can give you an idea on the variation we have here.

I work mostly - if not wholly - with corporate video, i.e. institutional, technical, training. Let's say my rate per minute of total playing time is X.

Some rather careless film distributors/TV channels use rookies or rogue translators who get X/3. Most of the acceptable commercial video is translated at 0.5~0.8X. Some true specialists in rather shady areas of human knowledge charge 1.3X. And I know a translator who charges 2X, because of the disgusting (and barely workable) audio quality she usually gets from her clients.

So any local information you get about this should be adjusted to the market you intend to serve, IF there is the same kind of variation in the UK.



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

subtitling rates

Advanced search

Translation news

Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs