Jo Lefebure wrote:
I live in Belgium and - probably like many of you - have always dreamed of working in subtitling...
What do you take before sleep to always have such nightmares? (just joking!)
In Belgium, I know of a few companies that specialize in subtitling (Miles, The Subtitling Company), but as far as I know, they mainly work with freelancers, and require you to invest in your own subtitling equipment.
Then this might be news to you, but after the DVD revolution, the computer you used to post this message on Proz - if it has a DVD-R drive - is probably all the equipment you need to add subtitles to a DVD. It might be slower and have less memory & HD capacity than what would be timewise economical, but that's it. There is plenty of freeware around to do a complete job. Visit http://www.videohelp.com , search and browse there until you get sick of it. After you've done it with freeware, check where commercial software would enable you to make improvements in the process.
Aside from that you have a number of tv channels with in-house subtitlers, but unless you are 'trained on the job' there during your studies, there's little to no chance of getting in (even with contacts on the inside, as I've experienced - I'm not ashamed to admit that I've tried that route
If insiders can't get you a gig now and then, it means that this market there is overpopulated in supply. This might be a nightmare. But then, if you have a translation field specialty, you can get through. For instance, a good client of mine (a video studio) has a very hard time to find medical translation specialists who work with video.
Any sort of help on getting a good list together would be very much appreciated. In my humble opinion, playing the numbers game is the way to go if you really want to pursue something.
Depending on which numbers, you may be right at that. Taking Pareto's Law, I'd say that 80% of the video translation work goes to the lowest bidder available.