Subtitling rates
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Jul 15, 2008

Hello everybody,
I have been asked to give an estimate price for the translation of a documentary (in subtitles). It is 1:17 minutes long. How shall I calculate and what are the average rates in Spain?
Thank you very much.


Shall I calculate per word or per subtitling line?
Thanks

[Editado a las 2008-07-15 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Alexia Marmont
France
Local time: 01:00
Spanish to French
+ ...
bet. 10 and 20 cts Jul 15, 2008

Beetween 10 and 20 cents i Think.

[Modifié le 2008-07-15 12:13]


Direct link Reply with quote
 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 03:00
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

Moderator of this forum
Minimum Jul 15, 2008

Hello Laura,

Is your project 1min:17sec long in total?

If yes, I think you should charge them as for your minimum job.

Regards,
Maya



[Edited at 2008-07-15 13:53]


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
minimum Jul 15, 2008

Yes, the total lenght is 1:17 minutes. But I have no rates yet stablished, as this is my first sutitling job.
This is why I do not kwno if rates are per word or line.
Thanks


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Grzegorzewska  Identity Verified
Local time: 00:00
English to Polish
+ ...
per minute or subtitle Jul 15, 2008

Hi Laura,

Usually this kind of translation is paid per minute or per subtitle.

Is the documentary 1 minute and 17 seconds long? If so, maybe just charge your minimum rate for a regular translation. However, if it is 1 hour and 17 minutes long, then you might want to apply the per minute rate. Unfortunately, I cannot tell you how much it might be in Spain. Try to search the forum - you should find some answers.

Best regards,
Tatiana


Direct link Reply with quote
 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 03:00
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

Moderator of this forum
Agree Jul 15, 2008

Tatiana Grzegorzewska wrote:

Hi Laura,

Usually this kind of translation is paid per minute or per subtitle.

Is the documentary 1 minute and 17 seconds long? If so, maybe just charge your minimum rate for a regular translation. However, if it is 1 hour and 17 minutes long, then you might want to apply the per minute rate. Unfortunately, I cannot tell you how much it might be in Spain. Try to search the forum - you should find some answers.

Best regards,
Tatiana


Absolutely agree with Tatiana. In my previous posting I meant that the minimum cost may be applied if it is less then some minutes. In this case I meant 1 minute and 17 seconds. But of course if it is 1 hour and 17 minutes long, this job is much more then minimal, and a per minute rate (or total cost, according to your negotiation) should be applied.

Regards,
Maya


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
1 hour and 17 minutes Jul 15, 2008

Hello,
I do not know if I wrote it wrong before!


Direct link Reply with quote
 

Maya Gorgoshidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 03:00
Member (2004)
English to Georgian
+ ...

Moderator of this forum
Hi Laura Jul 15, 2008

Laura Rodriguez wrote:

Hello,
I do not know if I wrote it wrong before!


No, you wrote correctly. Sorry, I understood you wrongly.

Regards,
Maya


Direct link Reply with quote
 

mdmarcl
Local time: 01:00
French to Spanish
+ ...
Tarifas estimadas Jul 15, 2008

Hi, Laura:

I don't know how much would it be for 1:17, because it's too little. I can guide you about the rates in Spain for subtitling TV series and voice-over.
The subtitles for a TV series cost aprox. between 0,30€ and 0,60€/subtitle. The subtitles for a film (not TV films) cost aprox. 500€ (the whole film). And voice-over for a documentary normally cost 42€/10 minutes.
I don't know if this information is helpfull for you, but there it goes!

Take care,

María del Mar

[Editado a las 2008-07-15 14:58]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:00
English to Portuguese
+ ...
Just nit-picking Jul 15, 2008

Maya Gorgoshidze wrote:
Laura Rodriguez wrote:
Hello,
I do not know if I wrote it wrong before!

No, you wrote correctly. Sorry, I understood you wrongly.
Regards,
Maya


I understand 1:17 minutes as 1 minute and 17 seconds. One hour and 17 minutes for me would be 1:17 hours or 1:17:00. The safest notation is 1h17m or 1h17m00s.

Believe it or not, I've had such small requests, e.g. 2-4 min. So I decided to set a 10-min minimum per individual project. If it's the translation of several videos in one same job order, they count as one, as long as it's either a translation-only job, or if all of them will be assembled onto just one DVD, authoring charged separately.

This minimum takes care of file type conversion, disk for recording, audio track enhancement (sometimes it can barely be heard), and other "hassles" which may be needed or not - you never know before you've seen it.

Regarding rates, my Brazilian figures would be meaningless in Spain.


Direct link Reply with quote
 
Vincent BOUCARD-MATHEY
Spain
Local time: 01:00
English to French
+ ...
Subtitling rates Jul 15, 2008

Hello Laura,

I recently attended a course on audiovisual translation in the University of Málaga: Frederic Chaume (who is one of the most famous theoreticians on this subject in Spain) gave us the rates for dubbing and subtitling.


Subtitling for film libraries
15 cents. /subtitle with script
18 cents. /subtitle without script

Subtitling for cinemas
600-900€ per feature film // 0.41 to 0.46 per subtitle

Subtitling for Festivals
120-150€ feature films.

Subtitling for TV ( Valencia)
Feature film: 90-100 min.: 300 - 450€
10-minute roll (TV): 30€, 36.50€, 38€ // (Docs): 30-40€
For DVD: 0.41 to 0.46 per subtitle

Don't forget that 1 subtitle includes 1 or 2 lines. And you will have to respect Time codes as well.


This is what professionals usually charge in Spain for this kind of work.

Hope it helps.

V.B.M.

[Modifié le 2008-07-15 15:04]

[Modifié le 2008-07-15 15:16]

[Modifié le 2008-07-15 15:16]

[Modifié le 2008-07-15 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:00
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks María del Mar Jul 15, 2008



[Editado a las 2008-07-15 16:00]


Direct link Reply with quote
 

CFK TRAD  Identity Verified
France
Local time: 01:00
English to French
+ ...
Your rates have to be fair Jul 15, 2008

Dear Laura,

I have just outsourced a subtitling job (not in your pairs), sent by a direct client.

The film lasts 82 minutes for one part (Japonese to French), and 40 minutes for the other part (Chnese-Cantonese to French).

Before invoicing the client, of course, I asked rates, and I agreed with the translators that a rate of 20 EUR per minute would be fair.

Of course, this assigment deals with Japonese/French and Chinese (Cantonese) / French.

When I called the client (who produces the film) he said that the rates (which of course included my own spread) were quite low

But I consider that a rate of, say, 14-15 EUR / min for your pair would be acceptable (at least, if I had to outsource you the same kind of job in your pairs, I would say so!).

Hope this helps a bit.

Best,

Coralie.


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 01:00
German to French
+ ...
Subtitling + spotting Sep 11, 2008

How much would you charge per min. subtitling + spotting?
Double what you charge for subtitling alone (4.60-5.00 US$/min)?
Let's say 10 US$/min?

I will never et 14-15 EURO/min that's for sure.

I am not dealing with the producer but with a US subtitling agency.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling rates

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs