Mobile menu

can I get as much as my Italian colleagues?
Thread poster: fionainrome
fionainrome
Local time: 01:00
English to Italian
+ ...
Jan 12, 2009

Hi there. I have just started working for anew company. My Italian colleagues (who used to work with me elsewhere) are now earning 3 euros per minute. They do cueing, they write down what they hear from scratch (Italian to Italian), basically they create subtitles for people who have problems hearing. I translate these subtitles into English. Can I ask to be paid as much as them ? (I have not discussed this issue yet and would like to be prepared). Some friends say yes, because my task is more specific, but then theirs is probably harder. What is right?
PS I know 3 euros per minute is probably not much in other countries, but it is pretty good here.


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
Local time: 01:00
English to French
Hearing is not translating Jan 12, 2009

Don't you think you should be paid... more than your Italian colleagues? We're talking translation here, not transcription. Skills can't really be put on the same level, can they?

Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 00:00
Member (2008)
English to Polish
+ ...
2 different things Jan 12, 2009

Transcription is not translation, sure, you can ask about another conditions for your job.
Good luck!

Ann


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:00
English to Portuguese
+ ...
Two different objectives Jan 12, 2009

The objective of CC for the hearing-impaired is to provide them with the audio - all of it - in written form. As their hearing is "off", they get significantly less input from watching, so you can use their mental "bandwidth" with more text. That's why you include all SFX, such as *phone rings*, *car starts*, *door bangs* etc. plus the full text of what is said.

Subtitling is equivalent to a mute simultaneous translator, who delivers as concisely as possible what is being said there. If the text length is preserved, chances are the spectator will have so much to read that they won't have time left to actually watch the action; it might be better to fax them the translated script, no need for the film.

I'd say there is no preset relationship between the two kinds of work. To give you an example, there is translation for subtitling and for lip-sync dubbing. Some colleagues do only one of them, others do both. Among those who do both, some charge twice as much for dubbing than for subtitling, while others - like me - charge exactly the same per minute. There are also clients who offer the same, and those who offer different rates for each.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 02:00
Spanish to Romanian
+ ...
Different jobs, different pay Jan 12, 2009

From what I've read in Fiona's message...

"They do cueing, they write down what they hear from scratch (Italian to Italian), basically they create subtitles for people who have problems hearing. I translate these subtitles into English."

They are also doing the cueing... It would take me more time to do the transcription plus time-cueing than translating those subtitles, especially if the client provides me with the list of subtitles in the original language...
For my first transcription job, I asked less for transcription than I would have asked for the translation of the movie. At the end, I found myself spending A LOT more in doing that transcription, so my hourly rate got significantly lower than expected (of course, the lack of experience had also played a role at that moment...). Now I'm charging the same rate per minute for the transcription, to which I would add the one for time-cueing.

So, IMHO, you should charge what you think is a fair rate for your work and avoid comparisons with other people's rates, especially if they're doing a different job.


Direct link Reply with quote
 
Ulozas
Luxembourg
Local time: 01:00
Lithuanian to Latvian
+ ...
Plain translation Jan 12, 2009

If you translate the text after the speech has been transcribed, then it is a simple translation (maybe sometimes bound by some restrictions of text length per line). But if you translate by hearing, then you could really claim either as an interpretation (=oral - some guys like to do that way) + transcription (of the interpretation), or as a transcription + translation (=written). In the first case it is pay by minutes of being online, normally expecting you will do that in one go or so and plus $$$ per page of the typed text. In the second case - just money per page. If you can do both (transcribe and then translate), maybe consult your boss and do both for double pay?
Anyway, I have not heard about payments for written text "per minute". Most often I have done was "per movie"/"per series", and then you may calculate the pay per minute yourself. On the other hand, it's a good idea All servicemen tend to work "per hour", not per work really done, why not translators then Regards!


Direct link Reply with quote
 
fionainrome
Local time: 01:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
I only translate Jan 12, 2009

they do cueing and transcription from Italian to Italian. Now the fact is, there are several new girls there and they have basically learnt to use WINCAPS as my collegues have (in just a few days) and our now doing the same work as them. Of course they won't be as fast as my other colleagues... but they are still doing the same work. My consideration is, you can't teach anyone to speak English well enough to translate films into English (and most certainly not in a few days so shouldn't I get at least as much as they do since my task is more "specific"?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

can I get as much as my Italian colleagues?

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs