Mobile menu

Who is working with Subtitler Workshop? need your help
Thread poster: A_Fangrath

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:43
English to German
+ ...
Feb 9, 2009

How do I actually save a translation?
the original is a srt. file
the translation needs to be a .srt file?

thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
Depends on the client Feb 9, 2009

That depends on the file format the client wants you to send. You can save the translation in any of the formats available, normally it is usually saved on .srt format. But again, you should ask the client

Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:43
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
He needs a srf. file Feb 9, 2009

how do I do that?

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:43
English to Portuguese
+ ...
Save as... Feb 9, 2009

Instead of just saving, you may "Save Original/Translation as". This will allow you to select the file format.

You may save a subs file in any format you want, however certain formats have less information than others. AFAIK the most "complete" one is SSA. If you open a SSA file and save it as a TXT, this will discard a lot of information on font, size, etc.

The key is that the more complex the software that will use the subs file, the less information the subs file will contain. For instance, VirtualDub is very simple, so it uses SSA. All the subs info will be stored in a SSA file.

On the other extreme, Adobe Encore, Ulead DVD Workshop are complex, feature-loaded programs. So all they use from the subs file (TXT format) is the text and in/out times. Everything else will be handled by them, and not by Subtitle Workshop.

You may use Subtitle Workshop to convert one subs file type to another, but any extra (i.e. other than sub text and timecodes) info will either be lost (e.g. SSA to TXT) or missing (e.g. TXT to SSA).

As a matter of fact, I translate for subs using the Windows Notepad, that generates a TXT file. To convert that plain text TXT file to a TXT subs file, I open it with Media Subtitler, and then save it as SSA. This latter file will be a SSA subs file with all timecodes populated with zero. Then I'll open it with Subtitle Workshop for spotting. (I don't like to use Media Subtitler for spotting.)


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:43
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
To keep time in/time out Feb 9, 2009

Thank you for your comprehensive information, Jose
Ok,
I will be able to save original/translation as ssa file
but I want to make sure, I keep the time in/time out
I actually want to make sure I don't change the document at all (and would like to deliver the translation in srt as recieved from the client. (I just don't find the option where i can do that)
I forgot to mention, the film already has English subtitles.
I have to translate them to German.

ps do you have an idea what SYNC PLOP might be?


[Edited at 2009-02-09 11:39 GMT]

[Edited at 2009-02-09 11:43 GMT]

[Edited at 2009-02-09 13:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:43
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Problem solved Feb 9, 2009

Thank you again for giving me an idea,
ssa is the only format I should use,
but I have to use save as project to keep the english original lines and the translation,
just worked out myself
See Jose, I'm a pretty good autodidact myself:)



[Edited at 2009-02-09 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
cm1454
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
Saving as .srt Feb 11, 2009

I don't know what you did, but congratulations anyway!

What I did was to make a copy of the original file (I always do, just in case) and then copy and paste the whole translated text, deleting the original.

It is not probably the best way but it did solve the problem!


Direct link Reply with quote
 

A_Fangrath  Identity Verified
Local time: 10:43
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
That's a way Feb 14, 2009

thanks for this suggestion,
that is a way too.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Who is working with Subtitler Workshop? need your help

Advanced search


Translation news





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs