Mobile menu

[Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates
Thread poster: Marie Gouy

Marie Gouy
United Kingdom
Local time: 02:38
English to French
Mar 16, 2009

Hello,

As part of a university management project, I need to create a quote based on a realistic market price for a service that includes translating + spotting + proofreading.

Therefore I would like to get information from freelance subtitlers about their rates.

- Do you tend to charge per programme minute or per caption?
- How much do you charge per program minute?
- And finally, when do you apply discounts and mimimum charges?

It would really help if you took 5 minutes to answer! Thanks!

[Modifié le 2009-03-16 14:11 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-16 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:38
English to Portuguese
+ ...
Some info Mar 16, 2009

[quote]Marie Gouy wrote:

- Do you tend to charge per programme minute or per caption?

Always per minute of total playing time. If they say, e.g. it has only 4 of the total 15 minutes where subtitling (or anything else) is required, I ask them to crop these 4 minutes and send me nothing else. Otherwise I'll have to check every single second to see whether there is anything that requires my work.

- How much do you charge per program minute?

Currency here is Brazilian Reais. Use http://www.x-rates.com/d/BRL/table.html to convert into anything more convenient.

Translation (or transcription for CC) = BRL 15/minute (each - xlate or xscribe)
Spotting = BRL 5/minute
Burning = BRL 5/minute

This includes, if necessary, downloading and file conversion, even if it's on analog VHS tape (as long as it's NTSC). The minimum (below) covers these at no extra charge.

- And finally, when do you apply discounts and mimimum charges?

My discounts work like some airlines' mileage programs. Frequent flyers get a freebie now and then. I usually offer simple DVD authoring/burning at no extra charge to anyone.

Minimum playing time is 15 minutes. If it's less, it will be 15 minutes.


Final note: I work mostly (if not wholly) for the corporate video industry, not TV/movies.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates

Advanced search


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs