Mobile menu

Translation from tempate and time coding
Thread poster: Ginevra Massari
Ginevra Massari
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
Mar 31, 2009

Hi all!

Does anybody know what "translation from template" and "time coding" mean?

I have been asked by a post production company (DVD, cinema etc..) which are my rates for the above

Thank you in advance for your help


Direct link Reply with quote

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 08:19
French to Spanish
+ ...
1.- No. 2.- Yes. Mar 31, 2009

Time coding:

Every subtitle must have a Time In and a Time Out (This is the Time Code), that is, the exact moment in wich it appears / disappears from screen.

Depending on format (DVD, 35mm., etc.), about 40 caracters per line, 80 per 2 lines.
No less than 1 second per subtitle on screen, no more than 5 seconds per subtitle on screen. (Well, that's what I do)


01:00:02:32.13 01:00:02:35.13
- Hi there. How are you?
- Hi, fine. And you?

01 = Reel number (can be sometimes 10)
00 = hour
02 = minute
32 = seconds
13 = frames (24 frames per second, remember)
Sometimes, no frames, but milliseconds.

This subtitle, 3 seconds on screen.

This is very triky to do.
Must have special software (Subtitle Workshop, etc.), must have very special skills to translate and adapt... and "compress" the dialogues because the lack of time. This is our major problem: translators for subtitles must NOT translate everything... strange, isn't it?

As I always say here: if you have no idea, drop it.

Good luck anyway.

Direct link Reply with quote

Ana Catarina Lopes  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
As far as I know.. Mar 31, 2009

Translation from template is when the client sends you the subtitles in a word document (for example) and you translate them replacing the original with the translation or they have two parallel columns and you fill the translation side by side with the original.

I have never done any time coding, but as far as I know it is when the translator, while translating, also puts in the times codes referring to each subtitle (when it appears and disappears).

I hope this is helpful.

Direct link Reply with quote

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Juan and Ana Catarina are absolutely correct, Apr 1, 2009

..I would add that if you are required to ADD time coding on top of subtitle translation, your per minute rate should be higher - this will take quite some time.

Good luck!

Direct link Reply with quote
Ginevra Massari
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
Thanks Apr 1, 2009

Many thanks to all of you for your help!


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation from tempate and time coding

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs