Mobile menu

[Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?
Thread poster: fionainrome
fionainrome
Local time: 21:49
English to Italian
+ ...
Apr 9, 2009

I have been contacted by a company in the UK, they asked about my rates and then sent me a test to do (short , but not that short, it consists of four parts).
I gave them my rates (4 euro per min) before I was sent the test.
When I read it I realised it's mostly really complicated tachnical and financial language, should I raise my fee? How much would you usually charge to translate that kind of text?

Many thanks.

[თემის სათაური შეასწორა საიტის ადმინისტრაციამ ან მოდერატორმა. 2009-04-09 17:37 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2009-04-09 17:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
same here Apr 23, 2009

Ciao Fiona.
Probably you have already answered your question yourself, but - one should be flexible and establish the negotiating range. Let's say, the initial price is $4 and you're willing to get ~$8. Very often you both end up at ~$6. In our culture, splitting the difference seems fair.
Anyway, I have two rates - 'standard' and 'job'. The Former is an initial price and the latter is a bit higher after seeing the job. But don't be shy - ask for more and stay sensible.

You *might* just get it


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] How much should I charge for technical / financial transaltion of subs?

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs