ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: BenicioBrown
Easiest way to subtitle.
BenicioBrown
Uruguay
Mar 21, 2011

Hello,

I am not a translator. I would like to subtitle an .AVI video. What is the easiest method? I want the subtitles to be included in the video, not loaded from a separate file.

Thank you very much for your help!


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Assuming... Mar 21, 2011

... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.

Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.

All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .

It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.


Direct link Reply with quote
 
BenicioBrown
Uruguay
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 23, 2011


José Henrique Lamensdorf wrote:

... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.

Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.

All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .

It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.



Thanks for your reply, but what if I want to create the subtitles myself, do I still use the same software?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Creating subtitles Mar 23, 2011

Yes, Benicio.

Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.

As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.

FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.

You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).


Direct link Reply with quote
 
BenicioBrown
Uruguay
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 23, 2011


José Henrique Lamensdorf wrote:

Yes, Benicio.

Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.

As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.

FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.

You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).



Thank you very much for your kind help!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Easiest way to subtitle.







XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »