I am not a translator. I would like to subtitle an .AVI video. What is the easiest method? I want the subtitles to be included in the video, not loaded from a separate file.
Thank you very much for your help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.
Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.
All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .
It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.
Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.
All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .
It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.
Thanks for your reply, but what if I want to create the subtitles myself, do I still use the same software?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.
As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.
FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.
You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.
As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.
FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.
You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).
Thank you very much for your kind help!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.