Ion, do you know if there is any subtitling software compatible in Spain and UK?
Anyone?
Thank you
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ion Zubizarreta United Kingdom Local time: 02:19 Member (2011) English to Spanish + ...
Nowadays compatibility issues
Nov 10, 2011
Nowadays compatibility issues have more to do with the subtitling software used by the different subtitling companies than with where these companies are located. In principle, you could work with programs such as Wincaps, Swift Create or Subtitle Workshop with companies from either Spain or the UK.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Faustine Roux United Kingdom Local time: 02:19 English to French
So tired of subtitle workshop
Nov 14, 2011
I am so tired of translators who think they can deliver quality subtitles with Subtitle Workshop. It doesn't allow to create accurate timing/spotting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Faustine Roux wrote:
I am so tired of translators who think they can deliver quality subtitles with Subtitle Workshop. It doesn't allow to create accurate timing/spotting.
I live in São Paulo, Brazil. In 1969, Ford launched a car based on a Renault design that was the first modern front-wheel drive car made here. It soon became known for quickly wearing the front tires on the inside, leaving their treads new on the outside. There was a guy named Mario, who had a wheel alignment/suspension shop. Any such car that went through an alignment at his shop wore the front tires evenly afterwards. I won't get into technical details here, but the reason is pretty obvious to any layperson, when explained with gestures. Yet all the Ford engineers missed it, they were aligning these cars as if they had rear wheel drive, like all others at that time.
Now my point is that a genius as that Mario had a pretty shabby alignment equipment, though he kept it calibrated to the dot. When I questioned him about it, he explained: "That machine just measures accurately all I need to know. I am the one who must know if that is correct or not, and if it's not, I am to decide what, where and how much has to be done about it.
Likewise, Subtitle Workshop just shows me the video and the time, gives me the chance to select when each subtitle should go on and off, and helps me create a text with parameters file that my subtitling software can use. I've been using Subtitle Workshop to do it since 2004, and haven't felt the need for anything better.
You may see some of the results at http://www.lamensdorf.com.br/videos.html . The first two video clips have been subtitled using SW for spotting; you have to click on the "theaters" to the right of each one to watch it. The next three are dubbed, and the two at the end, SW again, are directly from YouTube, where the end-client placed them. Please note that I have significantly downgraded the A/V quality to put them there to spare the server.
So, if you are unhappy with the spotting quality you get from Subtitle Workshop users, change the operator(s); most likely they won't perform any better with expensive software if they don't know how it should be done.
File compatibility is a completely different issue. If the end-client's equipment/software is not compatible with the files generated by ANY software, it will be useles.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Diana Battaglio United Kingdom Local time: 02:19 Member (2010) English to Italian + ...
Subtitling software
Feb 29
Totally agree with Ion, kmtext and Faustine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have worked with FAB, Cavena and WinCaps; one of the customers has provided me with the tool that would otherwise have cost me an arm and a leg, and I also work with a program (Panda, still in beta) that costs just one tenth of, say, WinCaps but does just as good a job with EBU *.stl files. Once you learn to use one of the professional subtitling tools, mastering any other tool is a breeze, that's my opinion. And Titlevision is as good as any other of "them pro tools", so renting by the hour could be a good initial investment in learning a new skill.
[Edited at 2012-04-23 19:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.