Hello all,
I am a student of translation currently writing up my MA thesis for which I have chosen to translate an episode of a Spanish webseries. I recently wrote to the producers of the series in order to request a dialogue list of the episode I want to translate. Unfortunately, rather than a dialogue list, I was sent a rather poor transcription of the dialogue exchanges which contains many inconsistencies and which includes no time codes and no information with respect to which character is speaking. What is the normal practice in this situation? Should the inconsistences be corrected and time codes and speaker I.D be included in the translated version?
Also, is it absolutely necessary that a dialogue list include time codes?
Thanks to whoever responds
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Just Opera Belgium Local time: 03:20 French to English + ...
Not quite clear what your question is...
Oct 6, 2011
But, yes in theory a dialog list implies timecodes included (but often only the start of the spoken phrase), i.e. subtitles often on the screen longer than the spoken phrase to account for reading speeds
In practice, it's often down to working with transcriptions without timecodes, I was used to doing spotting with only dialog transcribed (makes work faster), a copy of the film and corrected the (frequent) transcription errors by ear.
It's a lot of work for the producers of films to get someone to mark the timecodes when they consider that to be included in the work of subtitle spotting anyway.
Best
J
[Edited at 2011-10-06 19:44 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elizabeth Adams United States Local time: 18:20 Member (2002) Russian to English + ...
It depends
Oct 6, 2011
on what you want to use it for.
If you just need help hearing what the characters are saying, what you have is plenty. If you need to publish parts of it in your thesis, you'll have to clean it up first. I'm not sure exactly what issues you're encountering, but I've found that client-furnished dialogue lists usually deviate somewhat from what is actually said.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.