ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Edduka
Need urgent help and advice about eng>eng only subtitling
Edduka
Kenya
Jan 14

Hi everyone,

I've been researching and reading up all information i can get the past 4 months basically about making it in english>english and english>swahili (my native language) subtitling .

I went to college for studies in the US for like 7 years but now am back home in Kenya. I've always dreamed about starting up a translation, captioning and subtitling company here because i think its a very lucrative industry and one that has very few players in our country.

I really need advice from the experts on some questions that made me feel like my efforts are all in vain, ideally because of comments that were made about the need to have a foreign language to translate to in order to become more competitive in the international market which i really want to break into. I never let negative comments put me down and am so sure i will eventually achieve my goals, somehow i always do.

Am positive someone knows the answers to some of my questions:

1) Is english>english subtitling/captioning an already native speaker dominated field that i cant break through and bag a few clients?
Like this month i decided to go all out and start looking for some work non-stop. i've tried sending resumes with sample work, came up with a couple of professional profiles and presentations to market my company/team, I've also offered to do 2 minute free trial work to prove my quality is top notch, but still no concrete response yet from the prospects.

2) Do you think am going about my dream the wrong way? which steps do i need to take to get freelance or full time work from prospective companies? How did you do it?

3) Do you have tips or possibly suggestions on which companies i could be targeting to increase my chances of getting positive responses?

4) Am about to finish my website as part of my branding strategy, will that help my efforts in marketing my team? Do you have any other marketing strategies that have worked for you?

5) Is my ambition to become successful in SDH and translation templates in English only too far fetched?

Thank you in advance for any comment/advice/direction you can give me


Direct link Reply with quote
 
Sylvano
France
Local time: 03:22
English to French
Think twice (it may not be all right) Jan 14


Edduka wrote:
starting up a translation, captioning and subtitling company here because i think its a very lucrative industry


Not so sure about that, Edduka. 'Was' maybe, 'is' not so sure.

[Edited at 2012-01-14 11:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Edduka
Kenya
TOPIC STARTER
why think twice? Jan 14

why do you say that sylvano more input will be highly appreciated...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Need urgent help and advice about eng>eng only subtitling







Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »