Mobile menu

subtitling translation
Thread poster: Nathalie Ayotte
Nathalie Ayotte  Identity Verified
German to French
+ ...
Dec 13, 2005

Hi all,

How does 4,50 US per minut sound for subtitling translation? What about subtitles translation editing?



[Subject edited by staff or moderator 2005-12-15 02:44]

Direct link Reply with quote

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 12:11
French to Spanish
+ ...
Just translation? Dec 14, 2005

I mean, what do you have to do? Just overwrite a spotting list? 4.50 UDS per minute seems very fine to me x 100 minutes (more or less) = 450 bucks for a day's job.
Or: no spotting list, no dialogue list, no Time In, no Time Out, no video support? What kind of picture, what pair of languages, what's the dead line? For DVD, 35 mm., video?

Direct link Reply with quote

Cristiana Coblis  Identity Verified
Local time: 20:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
editing Dec 14, 2005

Nathalie Ayotte wrote:
How does 4,50 US per minut sound for subtitling translation? What about subtitles translation editing?

For editing you should try to have 1/2-2/3 of this rate, preferably 2/3 for editing and for proofreading 1/2.
Kind regards.

Direct link Reply with quote
United Kingdom
Local time: 18:11
English to German
+ ...
doen't sound too good Dec 14, 2005

Translating subtitles for a feature film takes me about 4 or 5 days on average. Writing dialogue and fitting it into the captions isn't as straightforward as it seems. 90 minutes in 4 1/2 days means roughly USD90 per day. Subtitle translation is paid badly anyway but between USD6.5 and 7.5 is more realistic.
Otherwise don't bother.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

subtitling translation

Advanced search

Translation news

SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs