Mobile menu

New website: linguistic issues of dubbing
Thread poster: Marco Cevoli

Marco Cevoli  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
Spanish to Italian
+ ...
Jan 30, 2006

Hi,
I am slightly off-topic, because I would like to announce that a new website, devoted to linguistic issues of dubbing (not subtitling) is online.

http://quetrado.altervista.org

Its main scope is the collection of resources for anyone interested in the linguistic aspects of dubbing, ie the translation process before dubbing.

Please feel free to post your comments here or get in touch with me through the online form (http://quetrado.altervista.org/contact.htm)

Thanks and goodbye

Marco

www.marcocevoli.com


Direct link Reply with quote
 

jaswinder singh  Identity Verified
India
Local time: 17:11
English to Panjabi
+ ...
dubbing Jan 30, 2006

Hi, this website in some other language. Does it has any page in English...
I am interested in Indian Languages.....


Direct link Reply with quote
 

Marco Cevoli  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
English version scheduled next Summer Jan 30, 2006

jaswinder singh wrote:

Hi, this website in some other language. Does it has any page in English...
I am interested in Indian Languages.....


Hi,
the resources are focused on European languages, mainly English films dubbed into Italian language, but the bibliography includes texts in Italian, English, German and French.
Sorry, no Indian languages will be taken into account (despite their importance, I must say).

An English version of the site will be offered early next Summer.

Regards

Marco
http://www.marcocevoli.com
http://quetrado.altervista.org


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New website: linguistic issues of dubbing

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs