Mobile menu

Another topic on subtitling software...
Thread poster: JulietteC
Local time: 06:12
English to French
Sep 7, 2006

Hi everyone !

After a work placement in subtitling, I am planning to look for work (translation for subtitling, no spotting) and to buy a subtitling software as soon as possible.

During my work placement, I worked on Wincaps, which I really liked, but simply too expensive for me.

Some of my colleagues advised me not to take Ayato, because there was no indication of the reading speed, among others.

I know that many beginners translate subtitle in word files, but I did it for tests and found it very not practical : no way to know the reading speed, no way to see the subtitles directly on the video...
In short, a loss of time and quality.

I would like to know which software do you use and why do you prefer this one to others.

Also, I would like to know if free subtitling software are used by professionnals or if they are just "gadjets"...

Thanks very much for your answers !


Direct link Reply with quote
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 21:12
English to Arabic
+ ...
Ascertain which subtitling software the customer uses or prefers Sep 7, 2006


To conserve your funds and peace of mind, it may be helpful to ascertain which subtitling software the customer uses or prefers, as each product tends to have unique features or methods of use.

In the US, film and media production / post-production companies which require subtitling (sometimes with concomitant re-coding and re-timing of scenes to dialogue and v.v.) commonly take two approaches:

(1) provide the subtitler with the firm's own software


(2) prefer to train and employ the freelance subtitler right there, on-site at the production / post-production firm (this is a more-common practice and preferred for several practical, technical and legal reasons)

The above observations apply to freelancers who do only occasional subtitling and thus need not invest in buying sets of subtitling software that may be only rarely used.

Hope this helps.


Stephen H. Franke
San Pedro, California, USA

Direct link Reply with quote

simona dachille  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:12
Italian to English
use company's software Sep 10, 2006

i work in this field exclusively from home and use e light version of the programme the company uses. As i would now like to try and do spotting too, as in the preparation of english templates, I am also looking for the relevant and accepted software. From what I have seen most companies don't even use win caps or swift so i think it's best too approach each company individually. Hope this helps and let me know how you get on!

Direct link Reply with quote
United Kingdom
Local time: 05:12
+ ...
The trouble with using the company's software... Sep 14, 2006

It's all very well to suggest using the company's own software, but that tends to restrict you to one client or it can mean having many different, possibly conflicting programmes, loaded onto your system.

Some of the software manufacturers produce a pared down version of their software for use by freelancers/translators who don't need the full range of functions available. Isis certainly does ( and I think WinCAPS does too. If I remember correctly, they come in at about half to two thirds of the cost of the full system.

There are various free subtitling programmes available, but they tend to export in strange formats, so they can be more trouble than they're worth.

Direct link Reply with quote
Local time: 06:12
English to French
Sorry but... Sep 15, 2006

Hi, Juliette

There is reading speed in Ayato (the green/red bar at the bottom of the screen), that you even can adjust yourself.
Anyway, it should only be an indicator, since, to me, the only judges to be trusted are... your own eyes during simulation.
Sometimes red can be read and green can't!

All professional subtitling softwares are expensive. I'm not making any publicity for Ayato (which has some flaws indeed, but which software doesn't anyway?), but if you work in France, you should know that it tends to be used by an increasing number of companies there. Getting it, you might avoid technical problems (converting, simulating, etc.).

Hope it helps,

Direct link Reply with quote
Martin Cleaver
Local time: 06:12
Dutch to English
Spot Oct 16, 2006

Take a look at Spot. It is the translator's package for digital video subtitling. Written and supported by translators. And it is more powerful and less expensive then many other packages.

Direct link Reply with quote
voice  Identity Verified
Local time: 06:12
Danish to Norwegian
+ ...
Titlevision 2003Edit Oct 25, 2006

If you only need software for translation of spotted titles, you should try the free version of Titlevision.
It has the features you are looking for.
It saves in USF and PAC and TXT
The full version however cost 2700 euro (!)
So if you need to do spotting as well, Spot Software seem to be the best sollution. It "only" cost 1650 euro.


[Edited at 2006-10-25 09:45]

Direct link Reply with quote

Ana Rita Santos  Identity Verified
Local time: 05:12
English to Portuguese
Another suggestion Oct 26, 2006

You can also try EZTitles. It handles several types of files, including PAC, and has various prices, depending on your needs. The basic program with video importing plus PAC import/export comes at around 1500 euro, and you can pay in installments (24 months, I think)

Direct link Reply with quote

Local time: 06:12
English to Italian
+ ...
ayato functionalities Nov 6, 2008

Since you are using ayato, can you give me some suggestions?
Is it user-friedly, how many format and which supports? What version have you purchased (there are few of them and no much specifications)?

The price is affordable compared to other softwares and it can be imported in wincaps, which is good.



[Modificato alle 2008-11-06 08:20]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Another topic on subtitling software...

Advanced search

Translation news

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs