Subtitling and text reducing techniques..hhmm..
Thread poster: Onak
Onak
Local time: 14:53
English
+ ...
Feb 28, 2007

Hello, I'm quite new here. First of all I'd like to say hello to all of you

I've got a few questions: Can you name text reducing techniques when subtiling?

If you need any more info form me, ask. I`ll try to make it clear...


Direct link Reply with quote
 

Rolf Klischewski, M.A.  Identity Verified
Local time: 14:53
Member (2008)
English to German
+ ...
More info Feb 28, 2007

Welcome! (C:

What exactly do you mean? Do you want to minimize the length of your translation?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:53
French to Spanish
+ ...
I wouldn't call it a technique. Feb 28, 2007

Just don't translate redundancies, repetitions, adjectives -when possible-, exclamations, (Humm, Ah!, Oohh!, and so on), unnecessary inserts (Like signs, etc.), unnecessary dialogues (wich have nothing to do with the motion picture), unnecessary songs, and so on.
THIS is the main translator for subtitling problem: we must fit to a certain number of caracters due to time limitations... just throw away what is not necessary to the general understanding.
Sometimes -when caracters are speaking very fast and at the same time- you have to choose what to translate and what to throw away as secundary dialogues... you'll be criticized for that, but that's the way it is. Sounds simple: it is not!

"Ya didn't put it all, ya dude!", they'll say to you. (As you beeing a bad translator, of course).

Just try to explain them it is almost impossible.

Average "cut off" dialogue is 20 to 30 %, depending on dialogue flow and languages, of course.

Good luck.



[Editado a las 2007-02-28 23:21]


Direct link Reply with quote
 
Onak
Local time: 14:53
English
+ ...
TOPIC STARTER
What about these? Mar 1, 2007

Ok, thx for comments.

But what about these:

- condensation
-implicitation
-economy
-omission

How do those text reducing techniques differ, if they do.... hmm...
It seems to me that the difference between them is really slight. Is it?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:53
French to Spanish
+ ...
See this... Mar 1, 2007

http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitling

Hope it helps, 'cause I don't quite understand your question, now.
Good luck.


Direct link Reply with quote
 
Onak
Local time: 14:53
English
+ ...
TOPIC STARTER
ok :-) Mar 1, 2007

I just want to know if there are any specific definitions of the terms I've given above.
Because, I think the differences between them (the definitions) can be really small. Or am I wrong?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling and text reducing techniques..hhmm..

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs