ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Claire Tanaka
Tutorial for Subtitle Workshop?
Claire Tanaka  Identity Verified
Japan
Local time: 23:32
Japanese to English
Oct 12, 2007

I may have some subtitling work coming up, so I have decided to teach myself Subtitle Workshop now while I have some free time. Unfortunately, the help file is very long-winded, and it doesn't offer a clear, short, explanation of how to create and edit a subtitle file. I have managed to figure some things out on my own, but if there is a nice, easy-to-understand tutorial out there, I would love to see it.

Direct link Reply with quote
 

Gina Ferlisi
Italy
Local time: 16:32
Member (2008)
Italian to English
+ ...
subtitle workshop guide Oct 12, 2007

Hello, here is a link where you can download the users guide and other information . http://www.urusoft.net/downloads.php?cat=manualsw&lang=1

Hope it can be of help..i am also learning to use it too

bye gina


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Everything you need Oct 12, 2007

You may find all the technical know-how you need for subtitling at http://www.videohelp.com . I did. The problem there is that they have so much information that it might take some persistence and clever searching to find what you really want.

Direct link Reply with quote
 
Claire Tanaka  Identity Verified
Japan
Local time: 23:32
Japanese to English
TOPIC STARTER
thank you Oct 12, 2007

Thank you both for the links. I will take a look. I already looked on videohelp a bit, but I couldn't find what I needed. I'll try again.

Direct link Reply with quote
 
cintiamello
Brazil
Local time: 11:32
English to Portuguese
TM for Subtitle Wrokshop Jan 13, 2011

Hi,

It's easy to use, but it doesn't have a TM.
I am looking for a way to join this software to any CAT tool or creating a TM inside it.
Does anyone know how to do this?


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
CAT tools and subtitles Jan 13, 2011


cintiamello wrote:
It's easy to use, but it doesn't have a TM.
I am looking for a way to join this software to any CAT tool or creating a TM inside it.
Does anyone know how to do this?


It beats me why anyone would use a CAT tool for subtitles. Maybe it's because I translate from the audio track, and not from pretranslated subtitles in yet another language. IMO one must keep the rhythm of the video in the subtitles, otherwise the subs will come with the same (lack of) quality in spotting as found in those free downloadable movies available on the web.

Anyway, I get the impression that too many translators nowadays are unable to order a pizza or brush their teeth without Trados.

Subtitle files are plain text, apart from some numbers and occasional parameters. You can open any of them using Windows Notepad, consequently Word too. WordFast would skip over all those numbers, so you could use it to translate the text. Just be careful not to translate parameters!

Subtitle Workshop is compatible with several dozen subtitle file formats, each one for a specific subtitles burner. In the low-end ones (such as the superb, though free, VirtualDub), most of the subtitle formatting is recorded on that file, such as SSA (SubStation Alpha) files. So these wouldn't be so good for CAT translation. On the high end there are the DVD authoring programs, like Adobe Encore, which uses TXT files containing no more than time-in, time-out, and subtitle text. All formatting is done on the authoring program, which makes these files better to CAT-translate.

There is no problem in using SW to convert from one type to another. The only thing is that every time you convert a more detailed (e.g. SSA) file into a less detailed one (e.g. TXT), you lose all the subtitle formatting. However if you know these details, such as font, size, style, margins, etc., this is easy to rebuild for the whole file.

If you've been hired to translate 'junk' subtitles, as I call translating the pre-spotted subs without ever watching the film (the only reason I'd imagine for using a CAT tool or machine translation there), the process can be made simple. Rename the file you get, e.g. filename.srt into filename.txt. Translate it using Word, save it as TXT, and then rename it back as filename.srt.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]
Alejandro Alcaraz Sintes[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tutorial for Subtitle Workshop?







SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »