Mobile menu

Subtitling silent movies
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 18:04
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jan 16, 2008

Well, yesterday I say two silent movies. They were new copies from the early production of German actor and Director Ernst Lubitsch, who became later a famous Hollywood celebrity.
You know, silent movies have text frames between the scenes, where the dialogue is written, mostly witty one-liners.
So the subtitler did not have to guess, what was spoken on scene, but the text was there. He/She "only" had to create a fitting expression in the target language.

But that clearly showed the problem with subtitling. The subtitler did an excellent job most of the time, showing excellent mastership of the target language. But he definitely got wrong the meaning of some of the texts. He should have the assistance of a native German translator in order to avoid these misinterpretations.

Probably these movies will circulate for years and be shown on television any time soon. So much effort spent on the technical side, when restoring these old movies, but the subtitling was done too hastily.

I take the opportunity to recommend these old German silent movies by Ernst Lubitsch. They were quite unknown to me, but proved to be extremely funny and carefully produced. Don't miss them out!


Direct link Reply with quote

ivo abdman
Local time: 22:04
English to Indonesian
+ ...
Agree Jan 16, 2008

Always involve the native for both source and target languages for perfect job. But there are no perfect man, we could only minimazing the error, e.g. back translation test, and build the standard test after editing.

The tranlastion will never complete with sustained argue. Every one has different perception about right or wrong.

My 2 cent

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling silent movies

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs