Mobile menu

Subtitling and Voiceover
Thread poster: Ritu Bhanot

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 09:16
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Jan 18, 2008

Hi,

I have been contacted by an Agency for Subtitling and Voiceover for a technical video (towards Hindi) and I'm not sure about the price that I should charge. I have always charged a per word rate and they are asking for a per minute rate.

I need following information:

Subtitling
1. Pricing. How to go about it?
2. Tools: I have subtitle workshop (but have never used it). Are there other tools that I can use?
3. Format: What is the format of a subtitled file (with subtitle workshop)? Is it a sort of bilingual table?


Voice-over:
1. Pricing. Earlier, it was for a direct client and things were quite easy but here, I'm not sure.
2. Tools: I have no idea about tools. What is the usual practice?
In India, I had addresses of a couple of studios and I used to translate files and simply went to specialised studios that had everything and did the voice-over there. However, right now I am in France and have no idea about softwares or other stuff / studios etc., where it can be done.

I'd appreciate any information that may be considered useful.

Thanks in advance.

Best regards,

Ritu Bhanot


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:16
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Obviously your hourly rate Jan 19, 2008

divided by the amount of minutes of video you can do in one hour. If you have the text as a text file, you simply translate that and apply it as subtitles or spoken words. If not you first have to listen, write the stuff in the source language, translate etc.
Maybe 5 minutes video = 1 hour of work, depending much on the case.

About the tools I cannot commend, sorry. I would go about and mix video and my voice-over track.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling and Voiceover

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs