This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been contacted by an Agency for Subtitling and Voiceover for a technical video (towards Hindi) and I'm not sure about the price that I should charge. I have always charged a per word rate and they are asking for a per minute rate.
I need following information:
Subtitling 1. Pricing. How to go about it? 2. Tools: I have subtitle workshop (but have never used it). Are there other tools that I can use? 3. Format: What is the f... See more
Hi,
I have been contacted by an Agency for Subtitling and Voiceover for a technical video (towards Hindi) and I'm not sure about the price that I should charge. I have always charged a per word rate and they are asking for a per minute rate.
I need following information:
Subtitling 1. Pricing. How to go about it? 2. Tools: I have subtitle workshop (but have never used it). Are there other tools that I can use? 3. Format: What is the format of a subtitled file (with subtitle workshop)? Is it a sort of bilingual table?
Voice-over: 1. Pricing. Earlier, it was for a direct client and things were quite easy but here, I'm not sure. 2. Tools: I have no idea about tools. What is the usual practice? In India, I had addresses of a couple of studios and I used to translate files and simply went to specialised studios that had everything and did the voice-over there. However, right now I am in France and have no idea about softwares or other stuff / studios etc., where it can be done.
I'd appreciate any information that may be considered useful.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 13:37 Member (2003) Finnish to German + ...
Obviously your hourly rate
Jan 19, 2008
divided by the amount of minutes of video you can do in one hour. If you have the text as a text file, you simply translate that and apply it as subtitles or spoken words. If not you first have to listen, write the stuff in the source language, translate etc. Maybe 5 minutes video = 1 hour of work, depending much on the case.
About the tools I cannot commend, sorry. I would go about and mix video and my voice-over track.
Regards Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.