Subtitling and Voiceover
Thread poster: Ritu Bhanot
Ritu Bhanot
Ritu Bhanot  Identity Verified
France
French to Hindi
+ ...
Jan 18, 2008

Hi,

I have been contacted by an Agency for Subtitling and Voiceover for a technical video (towards Hindi) and I'm not sure about the price that I should charge. I have always charged a per word rate and they are asking for a per minute rate.

I need following information:

Subtitling
1. Pricing. How to go about it?
2. Tools: I have subtitle workshop (but have never used it). Are there other tools that I can use?
3. Format: What is the f
... See more
Hi,

I have been contacted by an Agency for Subtitling and Voiceover for a technical video (towards Hindi) and I'm not sure about the price that I should charge. I have always charged a per word rate and they are asking for a per minute rate.

I need following information:

Subtitling
1. Pricing. How to go about it?
2. Tools: I have subtitle workshop (but have never used it). Are there other tools that I can use?
3. Format: What is the format of a subtitled file (with subtitle workshop)? Is it a sort of bilingual table?


Voice-over:
1. Pricing. Earlier, it was for a direct client and things were quite easy but here, I'm not sure.
2. Tools: I have no idea about tools. What is the usual practice?
In India, I had addresses of a couple of studios and I used to translate files and simply went to specialised studios that had everything and did the voice-over there. However, right now I am in France and have no idea about softwares or other stuff / studios etc., where it can be done.

I'd appreciate any information that may be considered useful.

Thanks in advance.

Best regards,

Ritu Bhanot
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:37
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Obviously your hourly rate Jan 19, 2008

divided by the amount of minutes of video you can do in one hour. If you have the text as a text file, you simply translate that and apply it as subtitles or spoken words. If not you first have to listen, write the stuff in the source language, translate etc.
Maybe 5 minutes video = 1 hour of work, depending much on the case.

About the tools I cannot commend, sorry. I would go about and mix video and my voice-over track.

Regards
Heinrich


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling and Voiceover







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »