DTP - vad stÄr det för?
Thread poster: Anette Herbert

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Swedish
+ ...
May 14, 2003

Jag undrar vad DTP stÄr för - Àr det Desktop Publishing och vad innebÀr det i översÀttningsammanhang om nÄgon erbjuder den tjÀnsten eller en uppdragsgivare vill ha DTP med ett dokument?



HĂ€lsningar Anette


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 16:57
Norwegian to Swedish
+ ...
DTP May 14, 2003

DTP Àr just Desktop Publishing, och det innebÀr till 98% att kunden vill att du översÀtter dokumentet i PageMaker, InDesign, Quark XPress eller FrameMaker.



Med andra ord rena skitgörat, dÀr du ocksÄ Àr ansvarig för layouten


Direct link Reply with quote
 
Renassans LS
Local time: 16:57
German to Swedish
+ ...
Ja... May 14, 2003

Men lite omvÀxlande layoutarbete kan ju vara kul om man Àr lagd Ät det hÄllet, Hans-Bertil!



Sen kan man ju alltid se till att fÄ extra betalt för att man utför de tjÀnsterna.



Mvh,

Jonas


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
ÖversĂ€ttare=dataexpert? May 14, 2003

Tack för insikten Hans, jag har visseligen TRADOS, men har ingen djupare kunskap om allt man kan göra med detta program. Det verkar som om man mÄste vara dataexpert och tekniskt lagd för att bara kunna slÄ sig fram i översÀttningsdjungeln idag.



Är det sĂ„ och var lĂ€r jag mig alla tekniska finesser? Finns det nĂ„gon on-line kurs?



Vad sÀger ni andra ?



Anette


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
ÖversĂ€ttare=dataexpert? May 14, 2003

Tack för insikten Hans, jag har visseligen TRADOS, men har ingen djupare kunskap om allt man kan göra med detta program. Det verkar som om man mÄste vara dataexpert och tekniskt lagd för att bara kunna slÄ sig fram i översÀttningsdjungeln idag.



Är det sĂ„ och var lĂ€r jag mig alla tekniska finesser? Finns det nĂ„gon on-line kurs?



Vad sÀger ni andra ?



Anette


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:57
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
DTP lÀnkar May 14, 2003

Hej Anette,



Ett stÀlle med mÄnga lÀnkar Àr http://www.tutorgig.com/



Mario







Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 16:57
Norwegian to Swedish
+ ...
Trados Àr inte samma sak som DTP May 14, 2003

Hej igen Anette



Trados Àr inget DTP-program utan ett översÀttningsprogram. Om jag inte Àr helt ute och cyklar mÄste man ha det program som originalet Àr gjort i (nÄgot av de jag nÀmnde i mitt tidigare inlÀgg). Sedan kan man anvÀnda Trados för sjÀlva översÀttningen.



NÀmnas bör att de hÀr programmen inte Àr nÄgra lÄgprisprogram. Priserna börjar runt 8.000:- och slutar vid cirka 20.000 (Quarken). SÄ om man inte ocksÄ arbetar med layout, eller fÄr vÀldigt stora uppdrag av den hÀr typen, kan det ju vara en ganska tung investering. Dessutom uppgraderas dessa program ganska ofta och uppgraderingarna Àr inte kompatibla \"uppÄt\" och dessutom Àr de relativt dyra Àven om man har tidigare versioner. En uppgradering av Quarken kostar (om jag inte minns fel) nÀstan 10.000 (ex moms).


Direct link Reply with quote
 
Renassans LS
Local time: 16:57
German to Swedish
+ ...
StÀmmer... May 14, 2003

Programmen Àr grymt dyra och Àr vÀl inget man investerar i bara för ett par översÀttninguppdrag.



VÀrt att notera Àr att man ofta kan ta sig an dessa uppdrag ÀndÄ. Vanligtvis kan man utan större problem fÄ filerna konverterade av nÄgon (lÀs uppdragsgivaren) som Àger DTP-programmet. Dessutom stöder ju mÄnga av översÀttningsprogrammen mÄnga olika filtyper (t.ex. Tageditor Àr anvÀndbart).



/Jonas


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 16:57
Finnish to Swedish
+ ...
Trados & DTP May 15, 2003

Som redan antytts gÄr ddet alldeles utmÀrkt att skapa taggade (tagged) exportfiler ur de flesta DTP-program och sedan översÀtta med TRADOS, och lÀgga tillbaka översÀttningen. Jag har arbetat med filer frÄn Frame Maker och Interleaf, men det lÀr gÄ bra med Quark ocksÄ. Jag har alltsÄ inte sjÀlva DTP-programmen, utan instruerar bara kunden vilka filer som ska tas ut. PageMaker Àr ett besvÀrligt specialfall, som ocksÄ gÄr att hantera. Men dÄ tror jag att man mÄste ha programmet sjÀlv, eftersom konverteringen kan falla samman \"at the drop of a hat\".

Förutom den taggade filen bör man begÀra en PDF-fil, för att kunna se hur texten ska anvÀndas i sitt sammanhang. De taggade filerna Àr ju lite kryptiska att följa med i.

Reino


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 16:57
Norwegian to Swedish
+ ...
Taggiga filer :-) May 15, 2003

Quote:


On 2003-05-14 11:10, jryberg wrote:

VÀrt att notera Àr att man ofta kan ta sig an dessa uppdrag ÀndÄ. Vanligtvis kan man utan större problem fÄ filerna konverterade av nÄgon (lÀs uppdragsgivaren) som Àger DTP-programmet.

/Jonas





Jovisst kan man fÄ saker konverterat och anvÀnda Tageditor.



Problemet ligger dock i att anpassa översÀttningen till layouten, inte bara \"byta ut orden till ett annat sprÄk\".



I en layoutad (??) text finns det ju en viss plats för orden som man mÄste hÄlla. Detta kan man inte överlÄta till kunden att fixa i efterhand. Det Àr dessutom mÄnga gÄnger mycket besvÀrligt Àven för den som behÀrskar mÄlsprÄket, dÄ det inte bara krÀver översÀttning utan ocksÄ redigering/omskrivning sÄ att texten fÄr plats och dessutom ser attraktiv ut.



Just detta tycker jag Àr det allra viktigaste nÀr man översÀtter DTP-filer, jag har sett rent bedrövliga resultat nÀr jag senare fÄtt tillbaka PDF:er för korrlÀsning. Och detta tjÀnar ju varken kunden eller vi översÀttare pÄ



// Hans B

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP - vad stÄr det för?

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs