Mobile menu

Svenska företags uppfattning om översättningar
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 16:48
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Nov 28, 2008

Funderade idag: Vad tycker svenska företag om översättningsmarknaden, översättare, översättningsbyråer etc. Finns det några vanliga uppfattningar, klagomål, irritationer, tendenser, upplevelser etc. hos svenska företag?

Har ni andra någon ide om det här?

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Catherine Brix
Local time: 23:48
Swedish to English
+ ...
Hur tänker du? Nov 30, 2008

Lite trist att posta i svenska forum - svarsfrekvensen är botten.

Undrar om du tänker på något särskilt problem eller inom någon speciellt område?
Jag har just bett mina kunder (bara slutkunder, inte byråer) svara på några frågor så jag kan mäta kundtillfredställelse och ev identifiera områden där jag kan växa eller bättra mig. Hoppas att få svar från samtliga.

Men detta ger mig bara svar på hur mina kunder betraktar mitt arbete, priser, leveranstider, tjänster, mm.

När du frågar "vad tycker svenska företag" - vad är det du menar att de svenska företag ska jämföra? Översättare i Sverige vs översättare i Mexico som översätter ifrån spanska till svenska? Priser i Sverige jämfört med andra länder? Kan inte du utveckla ditt tankesätt lite?

Första advents hälsningar
Catherine


Direct link Reply with quote
 

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 16:48
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
typ så här Nov 30, 2008

Hej Catherine! Tack för svaret.

Min avsikt var att lämna det hela som en öppen fråga - det är alltså inte något speciellt problem eller område jag tänker på.

Jag arbetar med flera olika översättningsbyråer. Ganska ofta får jag intryck av att deras övergripande hantering av översättningsprojekten kan vara mycket bristfällig - i val av medarbetare, korrekturläsning, redigering, förbehandling av källtexter, terminologihantering, kundkommunikationer etc. - , så pass mycket att jag skulle vara förvånad om det inte fanns ganska mycket missnöje med slutresultaten ute bland företagen.
(Ett typexempel är exempelvis när en översättningsbyrå skickar ut en slarvigt skriven text på engelska, skriven av någon som inte har engelska som modersmål, för översättning till ett tiotal språk.)

Jag hoppades att ni andra kanske kunde fylla i med egna erfarenheter eller reflektioner. Själv arbetar jag direkt bara med ett fåtal svenska företag (alla naturligtvis helnöjda...) och har för övrigt inte särskilt mycket personliga kommunikationer med företagsfolk.

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Catherine Brix
Local time: 23:48
Swedish to English
+ ...
OK, Nov 30, 2008

Hej Thomas,

Jag förstår vad du menar - jag kan personligen tycka att bristen på feedback ifrån byråerna till översättarna indikerar brister i uppföljning ifrån byråns sida. Jag vet inte hur många som kollar om kunden verkligen är nöjd eller om man utgår ifrån att kunden säger ifrån om den är missnöjd. När jag frågar så får jag som oftast det käcka svaret "no news is good news". Inte riktigt tillfredsställande.

Har du själv gjort några nöjdkundsundersökningar? Hur var responserna där?

Jag har inget studier som backar upp det jag säger, men jag har inte sällan känslan av att översättningar, och nu talar om texter typ pressmeddelande, tidningsartiklar, marknadsanalyser, icke-tekniska produktbeskrivningar, årsredovisningar (dvs sådant som jag sysslar med) blir lite platta för att de "bara" översätts och anpassas inte till marknaden. Att svenska byråer så gott som kräver Trados för varje dokument gör att sådana texter blir stympade och saknar flow, som jag upplever det. Och många kunder, vet jag. Det är en av de största klagomål som jag hört. Men nu jobbar till engelska och det är ett språk som svenskar kan korrläsa själva - jag har ingen aning om kvalitén vad gäller översättningar till andra språk.

Få se om vi kan locka några flera till diskussionen. Customer satisfaction är trots allt en viktig fråga, från flera perspektiv.

Må gott


Direct link Reply with quote
 

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 16:48
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
bra ide Dec 1, 2008

Mary Catherine Brix wrote:

Har du själv gjort några nöjdkundsundersökningar? Hur var responserna där?



Nej, det har jag inte. Fast det kanske jag borde göra.

Det hade annars förslagsvis kanske varit intressant med en allmän undersökning/enkät utskickad till ett antal slumpmässiga företag för att få en bild av hur de tänker där ute.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Svenska företags uppfattning om översättningar

Advanced search


Translation news in Sweden





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs