Vilka försäkringar bör man ha?
Thread poster: Marie von Heijne
Marie von Heijne
Marie von Heijne  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
English to Swedish
Dec 1, 2008

Jag funderar lite över det här med försäkringar när man arbetar som översättare. Att ha någon form av pensionsförsäkring eller pensionssparande känns ganska givet, sjukförsäkring likaså. Men hur är det med ansvarsförsäkring, bör man ha det också? Det skulle vara intressant att höra hur ni andra tänker här.

Hälsningar
Marie


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Ingen ansvarsförsäkring! Dec 1, 2008

Jag har flera gånger yttrat mig i den här frågan och aldrig fått seriös opposition.

Om jag överätter fel i en kärnkraftsdriftsanvisning och verket flyger i luften får jag säkert inte hela arvodet men ansvaret, strikt juridiskt ligger hos den som driver kärnkraftverket eller den som har ansvaret för instruktionen, vilket i nämnda fall borde vara ägaren till/den som driver verket.

Det översättare ansvarar för att är att alltid göra sitt bästa. Kontroll
... See more
Jag har flera gånger yttrat mig i den här frågan och aldrig fått seriös opposition.

Om jag överätter fel i en kärnkraftsdriftsanvisning och verket flyger i luften får jag säkert inte hela arvodet men ansvaret, strikt juridiskt ligger hos den som driver kärnkraftverket eller den som har ansvaret för instruktionen, vilket i nämnda fall borde vara ägaren till/den som driver verket.

Det översättare ansvarar för att är att alltid göra sitt bästa. Kontrollen av korrektheten måste ligga hos den som använder instruktionen/bruksanvisningen. I allvarliga sammanhang är deta naturligtvis en extra kostnad för användaren eller byrån men korrekturläsning av en översättning måste ju utföras av någon annan än översättaren OCH som dessutom är sakkunnig när det gäller själva sakinnehållet. (i exmplet t.ex. en kärnkraftsinspektör).
Företaget/översättningsbyrån kan visserligen vägra att betala för översättningen, dvs om den befinnes vara felaktig, dvs tilldömas det s.k. positiva kontraktsintresset, men knappast med framgång kräva mer av översättaren.

Om en kund är missnöjd med en översättning kan denne kräva rabatt med en procentdsats om 10-100%.

Trots allt talas det om ansvarsförsäkringar och SFÖ har visst haft en men slutade (rätta mig om jag missat något). Jag har på ProZ.com efterlyst om någon någonsin blivit krävd på mer än 100% av arvodet men aldrig fått något svar.

Engelsmännen har i sin domstolspraxis något som kallas "unreasonable", vilket IMHO är att kräva mer än 100%.

Mvh

Mats
Collapse


 
Marie von Heijne
Marie von Heijne  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
English to Swedish
TOPIC STARTER
Fler funderingar Dec 1, 2008

Tack Mats för ett intressant och värdefullt resonemang. Det låter fullt logiskt, det du skriver, om ansvar beträffande översättningen. Jag inser att ansvarsförsäkringen faller bort.

Bör man försäkra sig mot andra eventualiteter? Jag har t ex funderat på detta med sjukdom. Att vara försäkrad för att få ersättning vid inkomstbortfall känns naturligt. Men det skulle också kunna vara så att jag har åtagit mig ett uppdrag, men halkar under en hundpromenad och bryter
... See more
Tack Mats för ett intressant och värdefullt resonemang. Det låter fullt logiskt, det du skriver, om ansvar beträffande översättningen. Jag inser att ansvarsförsäkringen faller bort.

Bör man försäkra sig mot andra eventualiteter? Jag har t ex funderat på detta med sjukdom. Att vara försäkrad för att få ersättning vid inkomstbortfall känns naturligt. Men det skulle också kunna vara så att jag har åtagit mig ett uppdrag, men halkar under en hundpromenad och bryter handleden, varför jag inte kan bli färdig med min översättning i tid. Finns det något sätt att gardera sig mot sådant eller hur hanterar man det?

Det dyker upp många funderingar när man som jag är ny på banan. Ni ska veta att jag är oändligt tacksam för att ni delar med er av er kunskap och erfarenhet!

/Marie i ett vintrigt Norrbotten
Collapse


 
Catherine Brix
Catherine Brix
Local time: 01:10
Swedish to English
+ ...
Svensk köplagen Dec 1, 2008

Hej Marie,

Vet inte hur mycket rätt Mats har. Det finns en sak som heter svensk Köplagen som även vi omfattas av och byråer har rätt att kräva skadestånd i förhållande till deras kostnader mot slutkunds krav pga fel eller ev försening.

Skadestånd vid försening

27 § Köparen har rätt till ersättning för den skada han lider genom säljarens dröjsmål, om inte säljaren visar att dröjsmålet beror på ett hinder utanför hans kontroll som
... See more
Hej Marie,

Vet inte hur mycket rätt Mats har. Det finns en sak som heter svensk Köplagen som även vi omfattas av och byråer har rätt att kräva skadestånd i förhållande till deras kostnader mot slutkunds krav pga fel eller ev försening.

Skadestånd vid försening

27 § Köparen har rätt till ersättning för den skada han lider genom säljarens dröjsmål, om inte säljaren visar att dröjsmålet beror på ett hinder utanför hans kontroll som han inte skäligen kunde förväntas ha räknat med vid köpet och vars följder han inte heller skäligen kunde ha undvikit eller övervunnit.
Beror dröjsmålet på någon som säljaren har anlitat för att helt eller delvis fullgöra köpet, är säljaren fri från skadeståndsskyldighet endast om också den som han har anlitat skulle vara fri enligt första stycket. Detsamma gäller om dröjsmålet beror på en leverantör som säljaren har anlitat eller någon annan i tidigare säljled.
Enligt första och andra styckena ersätts inte sådan indirekt förlust som avses i 67 § andra stycket.
Köparen har alltid rätt till ersättning, om dröjsmålet eller förlusten beror på försummelse på säljarens sida.


28 § Hindras säljaren att fullgöra köpet i rätt tid, skall han lämna köparen meddelande om hindret och dess inverkan på möjligheterna till fullgörelse. Om köparen inte får ett sådant meddelande inom skälig tid efter det att säljaren har fått eller borde ha fått kännedom om hindret, har köparen rätt till ersättning för den skada som kunde ha undvikits om han hade fått meddelandet i tid.

Kolla även villkoren som gäller vid fel i varan §30-41.

Vi hålls alltså inte helt skadefria. Och det är väl skönt - att vi faktiskt har ett ansvar att göra rätt och hålls ansvariga för konsekvenserna om vi gör fel.

Hälsningar
Catherine
Collapse


 
Klas Törnquist
Klas Törnquist
Local time: 01:10
English to Swedish
+ ...
Småföretagsförsäkring Dec 1, 2008

En sådan innehåller bl a en ansvarsdel och täcker t ex även datorer och arbetsredskap som inte täcks av hemförsäkringen när de används för yrkesmässigt bruk. Kan kosta ca 1.500 - 2.000 kr per år.

Och, Mats, SFÖ erbjuder en sådan försäkring.

Klas


 
Marie von Heijne
Marie von Heijne  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
English to Swedish
TOPIC STARTER
Tack Dec 3, 2008

Tack för att ni har tagit er tid att ge mig råd och tips. Jag ska idag träffa en företagsrådgivare och då också ta upp detta med småföretagarförsäkring. Just detta med försening i samband med olycksfall/sjukdom känns det viktigt att ha ett skydd för. Jag inser att det kan komma andra diskussioner om ansvar också, även om jag nog håller mig borta från driftanvisningar för kärnkraftverk

Det är mycket
... See more
Tack för att ni har tagit er tid att ge mig råd och tips. Jag ska idag träffa en företagsrådgivare och då också ta upp detta med småföretagarförsäkring. Just detta med försening i samband med olycksfall/sjukdom känns det viktigt att ha ett skydd för. Jag inser att det kan komma andra diskussioner om ansvar också, även om jag nog håller mig borta från driftanvisningar för kärnkraftverk

Det är mycket runt det här med företagandet som känns lite knepigt när man är ny. Skatt, moms, avdrag, försäkringar mm mm. Allt sådant slipper man ju tänka på när man är fast anställd!
Collapse


 
George Hopkins
George Hopkins
Local time: 01:10
Swedish to English
Brasklapp Dec 4, 2008

A brasklapp (mental reservation) might be appropriate instead of insurance. An old translator acquaintance of mine used a footer on every page of his translations:
Proposed translation.


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
SOLUTION! Dec 4, 2008

George Hopkins wrote:
A brasklapp (mental reservation) might be appropriate instead of insurance. An old translator acquaintance of mine used a footer on every page of his translations:
Proposed translatioN


Thanks George! Absolutely genialand to be recommended.

Mats


 
Anna Ryden (X)
Anna Ryden (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 01:10
English to Swedish
+ ...
F-skattesedel Dec 11, 2008

Har man som översättare med f-skattesedel i sverige ingen sjukförsäkring? eller ersättning vid mammaledighet?
Då blir man ju tvungen att jobba svart och lägga undan pengar på ett annat sätt, eller har jag missuppfattat något?


 
Marie von Heijne
Marie von Heijne  Identity Verified
Sweden
Local time: 01:10
English to Swedish
TOPIC STARTER
ersättning Dec 18, 2008

Som översättare med f-skattsedel omfattas man väl av Försäkringskassans regler som alla andra, om inte jag har missuppfattat något. Dvs att din ersättning baseras på dina inkomster. Däremot måste du själv tänka över sådant som pensionssparande, som annars din arbetsgivare sköter åt dig. Samma sak gäller sjukdoms- och olycksfallsförsäkring.

Förslaget om "proposed translation" tycker jag var enkelt och genialiskt. Det har jag redan börjat tillämpa, tusen tack för det!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vilka försäkringar bör man ha?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »