Mobile menu

Maskinöversättning
Thread poster: Anette Herbert

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 10:56
English to Swedish
+ ...
Jul 1, 2003

Hej alla,
jag har fått en förfrågan om vilket maskinöversättningsprogam är att rekommendera - inget skulle jag vilja säga, men tänkte kolla med er först om vilket är det minst dåliga för någon som inte kan mycket engelska men måste skicka mycket e-post till UK.

Några förslag?

TPF
Anette


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:56
Norwegian to Swedish
+ ...
Kokt manligt organ serverat i vin Jul 1, 2003

Om man kan acceptera att den franska nationalrätten översätts så från engelska till svenska, så kan man kanske acceptera en maskinöversättning

Allvarligt talat skulle jag nog rekommendera personen en snabbkurs i engelska istället för att ens drömma om maskinöversättning.

Eftersom personen ju inte har så stora möjligheter att kontrollera utresultatet från roboten, finns det ju stora risker för felaktigheter, missförstånd - ja rent av förolämpningar. Personligen skulle jag aldrig "väga" lita på en robot - den kan ju för alltid spoliera mina förbindelser med mottagaren.

Med tanke på den allt mera ökande globala kommunikationen, börjar många vänja sig vid dålig engelska och accepterar den. Då har man i alla fall koll på vad man skriver.

Den här sajten är maskinöversatt - jag tycker att den gör mera skada än nytta för företaget i fråga:

http://swedish.dbcsireland.com/newcors.html

Den enda nyttan man kan ha av en robot är för webbsajter. Om man kommer in på en rysk, kinesisk eller någon annan sajt där man inte har en aning om innehållet, kan man skapa sig en första bild - alltså om man har kommit rätt över huvud taget. Sen får man väl betala en riktig översättare för en exakt översättning.


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 11:56
Finnish to Swedish
+ ...
Intertran Jul 1, 2003

Alternativ för någon som inte kan mycket engelska men måste skicka mycket e-post till UK:

1. Skicka ingen e-post till UK
2. Skriv på svenska, låt mottagaren bekosta översättning
3. Använd den engelska du kan - du kan mer än du tror, och mottagaren bryr sig inte om stav- eller grammatikfel, huvudsaken är att mottagaren förstår.
4. Fråga sonen/dottern om hjälp, om sådan finnes.
5. Skriv på svenska, låt ett proffs översätta.
Att använda ett översättningsprogram är inget alternativ, särskilt om man inte kan mycket engelska. Det är ett säkert sätt att skapa missförstånd, skratt, och undran.
Det enda program jag vet som klarar Sve-En är Intertran. Jag använde deras online-editor för att översätta ovanstående, så att du kan bedöma teknikens ståndpunkt:
Alternative for any as nots able very English but must send very e - post to UK : 1. Send none e - post to UK 2. Clerical error on Swede , tune consignee cost translation 3. Spent the English you tin you tin more than yous am believing , and consignee bryr themselves nots if staff - ors grammar , essentially is that consignee am comprehending. 4. Question son / daughters if help , if such spot. 5. Clerical error on Swede , tune one proffs translate. That uses one översättningsprogram is nothing alternative , especially if husband nots able very English. The is one certainly gait breed mistake , laugh , and wondering

R


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 10:56
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Huva! Jul 1, 2003

Tack för det, det var som jag trodde och jag har vidarebefordrat kommentarerna. Länge leve de mänskliga översättarna!

Anette


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 11:56
Finnish to Swedish
+ ...
Men det kommer Jul 1, 2003

Länge leve de mänskliga översättarna!

Det är kanske inte så säkert att de lever så länge; tekniken utvecklas förvisso snabbt. Och den dag det kommer en bra översättningsmaskin, som spar tid (vilket dagens inte gör) så kommer nog jag som proffsöversättare att skaffa en sådan, och sen ägna mig åt att korrekturläsa maskinens text. MEn, eftersom man hållit på med att utveckla översättningsprogram sen andra värlsdkriget, och fortfarande inte kommit särskilt långt, så tror jag att jag är i pension då, men då kanske sällar mig till skaran av utdöda yrkesgrupper, som fotoframkallare, grafiker och blysättare. Inte trodde väl blyfolket på 60-talet att deras jobb skulle kunna försvinna över en natt.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Maskinöversättning

Advanced search


Translation news in Sweden





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs