Stora bokstäver i svenska översättningar av "legal documents"
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:27
English to Swedish
+ ...
May 12, 2009

En problemställning som jag brottats med ganska ofta och som jag tror det är dags att kanske rådfråga er andra om:

Hur ska man göra med versaler, som ju ofta används i engelska "lagliga" dokument som avtal, etc. för att markera viktiga termer mitt inne i en mening. Finns det några grundprinciper för hur sådana termer ska översättas på svenska - med eller utan stor bokstav?

Just nu sitter jag exempelvis med en Employee Code of Conduct i vilken följande meni
... See more
En problemställning som jag brottats med ganska ofta och som jag tror det är dags att kanske rådfråga er andra om:

Hur ska man göra med versaler, som ju ofta används i engelska "lagliga" dokument som avtal, etc. för att markera viktiga termer mitt inne i en mening. Finns det några grundprinciper för hur sådana termer ska översättas på svenska - med eller utan stor bokstav?

Just nu sitter jag exempelvis med en Employee Code of Conduct i vilken följande mening förekommer:

"This Employee Code of Conduct (“Code of Conduct”) applies to all employees of XXX Corporation and its Subsidiaries, Affiliates and other business entities, both domestic and foreign, over which XXX has effective control (collectively, “XXX”)."

I paragrafen ovan används inledande versaler i följande termer:

Employee Code of Conduct
Code of Conduct
Subsidiaries
Affiliates

Intuitivt känner jag i allmänhet för att strunta i versalerna i själva översättningen - det blir liksom snyggare så. (Men vore det korrekt?)

D.v.s.:

"Denna uppförandekod för anställda ("uppförandekod") gäller alla anställda... etc."

Vad tycker ni andra?

Thomas
Collapse


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:27
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Inga versaler på svenska (med ett undantag) May 12, 2009

Undantaget utgörs av förklaringsr av akronymer, exvis 'SJF (Svenska JournalistFörbundet), detta för att pedagogikst visa vad bokstäverna SJF står för.

Om de flesta vet vad SJF stå för, dvs det är allmänt känt och tillämpat sedan länge, håller jag inte så hårt på denna min egna regel. Exempel: LO (Landsorganisationen)

Jag känner inte till någon officiell regel. Har jag fel?

Mats


 
amgt
amgt  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Swedish
+ ...
En styggelse May 12, 2009

Håller med Mats, versaler ska inte användas i tid och otid som det görs här i USA speciellt. Det är en styggelse som har fått fotfäste och används precis överallt utan urskiljning. Det var något som PR-firmorna började med en gång i tiden och nu tror alla att så ska det vara.

[Edited at 2009-05-13 02:01 GMT]


 
Ulf Norlinger
Ulf Norlinger  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:27
English to Swedish
+ ...
Språkrådet May 12, 2009

Så här skriver svenska språkrådet (häftet "Svenska skrivregler"):

§8.2 Ord som inte är namn skrivs med liten bokstav: adjektiv, substantiv, beskrivande benämningar och typbeteckningar.

ex. den magnetiska nordpolen, det norska utrikesdepartementet, informationsavdelningen

§8.6.2 Även översatta namn skrivs med endast stor begynnelsebokstav. Observera att det i vissa språk, t.ex. engelskan, är vanligare att man har stor bokstav på alla led i ett
... See more
Så här skriver svenska språkrådet (häftet "Svenska skrivregler"):

§8.2 Ord som inte är namn skrivs med liten bokstav: adjektiv, substantiv, beskrivande benämningar och typbeteckningar.

ex. den magnetiska nordpolen, det norska utrikesdepartementet, informationsavdelningen

§8.6.2 Även översatta namn skrivs med endast stor begynnelsebokstav. Observera att det i vissa språk, t.ex. engelskan, är vanligare att man har stor bokstav på alla led i ett namn (utom på prepositioner och andra formord).

International Monetary Fund -> Internationella valutafonden
Economic and Monetary Union -> Ekonomiska och monetära unionen

När man i svensk text återger utländska namn (inklusive titlar på verk), kan man antingen följa originalspråkets principer för stor och liten bokstav (om man känner till dem) eller svenska principer. Det senare är ofta att föredra när svenska och utländska titlar förekommer i samma text. Betoningar med stor begynnelsebokstav som är vanlig i t.ex. engelskan används inte i svenskan.


[Redigerad 2009-05-13 00:08 GMT]
Collapse


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:27
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
... May 13, 2009

Ulf Norlinger wrote:

Betoningar med stor begynnelsebokstav som är vanlig i t.ex. engelskan används inte i svenskan.



Det här verkar vara den princip/regel som jag söker...

Thomas


 
ArcTeryx
ArcTeryx
Local time: 16:27
Swedish to English
+ ...
Versal begynnelsebokstav används i avtalstexter May 19, 2009

Thomas Johansson wrote:

Intuitivt känner jag i allmänhet för att strunta i versalerna i själva översättningen - det blir liksom snyggare så. (Men vore det korrekt?)


Frågan är vad du vill åstadkomma? Vill göra en språkligt korrekt eller snygg text så kanske vissa versaler ska falla bort. Ur ett juridiskt perspektiv har de stor betydelse. Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner. Om ett ord som finns i definitionslistan skulle stavas med gemen begynnelsebokstav syftar skribenten på något annat än definitionen.

Du kan läsa mer på bifogad länk:

Avtalsutformning


Charles Ek
 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:27
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
bra! May 20, 2009

ArcTeryx wrote:

Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner.

...

Avtalsutformning


Tack för kommentaren och länken - i högsta grad relevanta!

Thomas


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:27
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Fint forumbidrag! May 20, 2009

ArcTeryx wrote:

Ur ett juridiskt perspektiv har de stor betydelse. Ord som i en avtalstext stavas med versal begynnelsebokstav syftar på, för avtalet, uppställda definitioner. Om ett ord som finns i definitionslistan skulle stavas med gemen begynnelsebokstav syftar skribenten på något annat än definitionen.

Du kan läsa mer på bifogad länk:

Avtalsutformning


Mycket värdefull länk!

Tack!


 
ohemulen
ohemulen  Identity Verified
France
Local time: 16:27
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
Dags att ta upp den här frågan igen? Oct 15, 2014

Har ofta fått brottas med den här frågan och håller själv fast vid Språkrådets allmänna skrivregler, men det händer allt oftare att kunden insisterar på stora bokstäver i avtals- och ekonomiska sammanhang när källtexten är på engelska. Om jag översätter från franska förekommer inga definierade begrepp med stor bokstav och heller inget krav på att dessa ska användas i den svenska texten. Så jag vill gärna ta upp den här frågan för diskussion igen: hur gör ni? Har något... See more
Har ofta fått brottas med den här frågan och håller själv fast vid Språkrådets allmänna skrivregler, men det händer allt oftare att kunden insisterar på stora bokstäver i avtals- och ekonomiska sammanhang när källtexten är på engelska. Om jag översätter från franska förekommer inga definierade begrepp med stor bokstav och heller inget krav på att dessa ska användas i den svenska texten. Så jag vill gärna ta upp den här frågan för diskussion igen: hur gör ni? Har något råd uppdaterats under de fem åren som gått sedan senast?Collapse


 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 10:27
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
I slutändan Oct 15, 2014

Den lösning som jag i slutändan har kommit fram till (för juridiska dokument som avtal, licensregler o.s.v.) är att använda stor begynnelsebokstav när den engelska källtexten gör det OCH när det rör sig om ett begrepp som definieras i källtexten eller någon annanstans i kundens relevanta dokument.

Om jag är tveksam om det rör sig om ett definierat begrepp så frågar jag kunden eller följer källtexten och använder stor bokstav.

Om det inte verkar röra
... See more
Den lösning som jag i slutändan har kommit fram till (för juridiska dokument som avtal, licensregler o.s.v.) är att använda stor begynnelsebokstav när den engelska källtexten gör det OCH när det rör sig om ett begrepp som definieras i källtexten eller någon annanstans i kundens relevanta dokument.

Om jag är tveksam om det rör sig om ett definierat begrepp så frågar jag kunden eller följer källtexten och använder stor bokstav.

Om det inte verkar röra sig om ett definierat begrepp så brukar jag använda liten bokstav.

Jag har provat ett par gånger att undvika stor bokstav för definierade begrepp men det visar sig ofta inte fungera. Har slutkunden valt att använda stor bokstav så är det ofta av en anledning.
Collapse


Charles Ek
 
ohemulen
ohemulen  Identity Verified
France
Local time: 16:27
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
Kunden har förstås rätt Oct 22, 2014

Jag brukar berätta om den allmänna regeln och sedan får kunden välja - ofta slutar det på samma sätt som du berättar om, Thomas. Men det kan gå så fel... Ibland korrar jag texter där kunden bara har sagt "gör som i källtexten" och sedan hittar jag även prepositioner och månader med stor bokstav.

 
Alessandra Cazzola
Alessandra Cazzola  Identity Verified
Italy
Local time: 16:27
Member (2018)
English to Swedish
+ ...
Uppdaterad länk om avtalsutformning Mar 8, 2019

Lika värdefull läsning idag, nu med uppdaterad länk. https://tools.effso.se/artiklar/avtalsutformning/

Johanna Liljenzin
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stora bokstäver i svenska översättningar av "legal documents"







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »