Vad tycker ni andra? En översättning av en vanlig juridisk formulering.
Thomas Johansson Peru Local time: 20:27 Member (2005) English to Swedish + ...
Dec 15, 2009
Jag undrar vad våra juridiskt kunniga medlemmar skulle tycka om följande översättning. Källtexten är en produktgaranti och innehåller nedan en sådan där vanlig formulering som vi alla väl stöter på förr eller senare.
Källtext:
IN NO EVENT WILL XXX BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (SUCH AS BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, BUSINESS, SAVINGS, DATA OR RECORDS) RELATED TO THIS PRODUCT.
Översättning:
UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL XXX VARA SKYLDIGT TILL SKADESTÅND FÖR RELATERADE, DIREKTA ELLER INDIREKTA SKADOR ELLER MONETÄRA FÖRLUSTER, STRAFFRÄTTSLIGA SKADESTÅND ELLER SKADESTÅND FÖR FÖLJDSKADOR (SÅSOM, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADESTÅND FÖR FÖRLUST AV INTÄKTER, AFFÄRER, BESPARINGAR, DATA ELLER DOKUMENT) I SAMBAND MED DENNA PRODUKT.
Thomas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Djerf Sweden Local time: 03:27 Member (2005) English to Swedish
Ansvar
Dec 15, 2009
Vanligaste inledande formuleringen som jag ser det, är:
"XXX AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR.........."
//Erik
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance