I princip kan man ju arbeta med vilken version som helst. Det beror på vad du annars använder för operativsystem och övriga program samt vad de du vill samarbeta med har för programvara. T. ex. kan du inte använda minnen som har skapats med Trados 7. Dvx. om du vill samarbeta med någon som har Trados 7 eller nyare så är det du som behöver skapa ett minne som alla kan ha tillgång till.
Men om du arbetar ensam för sådana folk som inte alls arbetar med någon översättningsprogram så räcker det bra med Trados 6.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
domtom France Local time: 03:28 Swedish to French + ...
TOPIC STARTER
trados med översättningsbyråer
Feb 5, 2010
Tack för ditt svar ! I själva verket arbetar jag med svenska översättningsbyråer... Vad tycker du ? Går det bra med trados6 ändå ? Jag är fransyska och arbetar från Frankrike, det är därför jag ställer min fråga till er... Om alla översättarna i Sverige har den nyaste versionen av Trados, det kan ju finnas problem om jag jobbar ihop med dem på samma projekt, eller hur? Eller ? Jag tackar igen för hjälpen !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.