Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
KudoZ frÄga-svar-system Àr toppen!
Thread poster: Terese Whitty

Terese Whitty
United States
Local time: 03:06
Member (2004)
English to Swedish
Feb 5, 2004

Hej!
Postar detta under Swedish för det Àr er jag fÄtt hjÀlp frÄn. Jag vill bara sÀga att jag tycker det Àr ett superbra system, nÀr man kan posta en översÀttningfrÄga och fÄ svar frÄn andra. Detta gör mig som nybörjare inom professionell översÀttning mycket sÀkrare pÄ de översÀttningar jag gör. Tusen tack alla ni som svarar.


Direct link Reply with quote
 
xxxKirstyMacC
Local time: 10:06
Spanish to English
+ ...
Det har du rÀtt i! Feb 8, 2004

Yes. There are some v. good professionals oncall and replying.
But is seems it's the same ones over and over who give their time for free.
Although the freelance translation profession is necessarily an isolated one, there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?

Terese Whitty wrote:

Hej!
Postar detta under Swedish för det Àr er jag fÄtt hjÀlp frÄn. Jag vill bara sÀga att jag tycker det Àr ett superbra system, nÀr man kan posta en översÀttningfrÄga och fÄ svar frÄn andra. Detta gör mig som nybörjare inom professionell översÀttning mycket sÀkrare pÄ de översÀttningar jag gör. Tusen tack alla ni som svarar.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:06
Norwegian to Swedish
+ ...
Ingen diskriminering !! Feb 8, 2004

Counsel wrote:
..... (snip) there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?


Jag har varit med sedan snart 3 Är och pÄ den svenska Kudoz har jag aldrig upplevt nÄgot fusk (2 kompisar hjÀlper varandra att skaffa poÀng) eller att nÄgon grupp alltid ger poÀngen "inom sig". Jag tycker att det gÄr Àrligt till över lag.

Visst kan det vara sÄ att om 2 översÀttare givit 2 helt skilda svar, sÄ litar jag mest pÄ ett svar som kommer frÄn en som jag kÀnner och som jag vet Àr seriös och duktig, Àn ett frÄn en helt ny medlem (som kanske inte ens har sitt modersmÄl i nÄgot av sprÄken i paret).

Jag har heller aldigt mÀrkt nÄgon diskriminering mellan mÀn och kvinnor - alla stÀller upp efter bÀsta förmÄga, och det svar som frÄgaren uppskattar mest fÄr poÀngen.

Förvisso fÄr ibland fel svar poÀngen, men "lite skit fÄr man vÀl rÀkna med"


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:06
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Mötesplats för kunskaper Feb 9, 2004

Systemet har rÀddat mer Àn ett jobb för min del..Och sedan kan det ju ocksÄ vara en nyttig paus frÄn den egna arbetet, att ta del av andras kunskaper och bidra med sina egna.

Jag brukar vara med i 4/5 sprÄkpar, men har aldrig upplevt nÄgon diskriminering; annars Àr sprÄkparen Àr sinsemellan vÀldigt olika stilmÀssigt, t.ex. nÀr man ger ett eget svar eller bidrar till nÄgon annans svar under "Comment"...


mario


Direct link Reply with quote
 

Roger Sjölander  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
Jag mÀrker heller ingen diskriminering Feb 11, 2004

men det kunde ju vara trevligt om en kvinna svarade pÄ detta, eftersom funderingen gÀllde just kvinnor visavi mÀn.

Direct link Reply with quote
 
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
VÀrdefull kunskapskÀlla Feb 17, 2004

Jag upplever systemet som mycket positivt och trevligt. JÀttebra att kunna fÄ hjÀlp nÀr man kör fast och samtidigt roligt att kunna hjÀlpa nÄgon annan ibland. Dessutom en kul avkoppling i det egna arbetet att pausa och "ta sig en frÄga". Man lÀr sig hela tiden nÄgot nytt. Har inte mÀrkt nÄgon diskriminering eller nÄgot fusk.

Direct link Reply with quote
 

Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
Nja... Feb 18, 2004

[quote]Counsel wrote:

... there also seem to be cliques - groups within groups - forming and supporting each other, whilst blackballing all answers from certain other people. Am I also imagining there's a men v. women support divide in the no-discrimination Scandinavian languages?

Nu har jag inte varit lika flitig med att svara pÄ frÄgor ett tag som jag var för nÄgot Är sedan. Men dÄ tyckte jag ocksÄ att jag sÄg sÄdana tendenser ibland. En svarande man kunde t.ex. anklaga en svarande kvinna för hemsnickrade uttryck fastÀn det var sÄdant som hÀmtats frÄn nÄgon termgrupps rekommendationer. Det har dock i mitt tycke inte varit annat Àn vaga tendenser dÄ och dÄ.

Om systemet skulle bli helt rÀttvist borde svaren och förklaringarna vara anonyma tills poÀngen Àr utdelad. Samtidigt hÄller jag med om att man kanske man vill kunna göra en bedömning av hur trovÀrdig "svaranden" Àr. Jag vÀljer nog ocksÄ att i första hand tro pÄ den som har sprÄket som modersmÄl. Jag vÀljer ocksÄ, och hÀr kan det naturligtvis bli en konflikt med föregÄende, att hellre tro pÄ den som ransonerar sitt svarande till sitt ÀmnesomrÄde och inte svarar pÄ allt för att ev. kunna hÄva in nÄgon poÀng. HÀr kan jag inte lÄta bli att nÀmna Klas Törnquist som pÄ mig har gjort ett mycket gott intryck i detta avseende. Men han Àr naturligtvis inte ensam om det. Jag ser det inte som att man inte vill lÀgga tid pÄ hjÀlpa sina kollegor utan som att man gör sin insats dÀr den gör bÀst nytta.

Sedan Àr det förstÄs sÄ att vi som Àr nya i yrket har störst behov av att frÄga och mindre kapacitet att svara. Vi fÄr vÀl komma ihÄg det nÀr vi blir mer erfarna och kunnigare och dÄ ÄtergÀlda genom att hjÀlpa dem som dÄ Àr nya och villrÄdiga. Under mina första mÄnader som ProZ-medlem innan jag hunnit sÀtta igÄng pÄ allvar med mitt översÀttande blev jag nÀstan förtvivlad över att lÀsa alla dessa frÄgor, dÀr jag ytterst, ytterst sÀllan hade minsta aning om vad det kunde röra sig om. Men det gÄr att Ästadkomma bra översÀttningar ÀndÄ.

Och naturligtvis Àr det sÄ att det Àr svÄrt att förstÄ hur översÀttare kunde klara sig utan KudoZ förr i tiden! Och utan Internet!!

Tack för att ni alla hjÀlpsamma kollegor finns!

Eva


Direct link Reply with quote
 

Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
Vid nÀrmare eftertanke ... Feb 18, 2004

och efter en joggingtur i skogen nÀr hjÀrnan mal pÄ lite friare - var det allt sÄ att jag för ett drygt Är sedan gick och funderade över att de flest poÀngen gick till manliga svar. Sedan kom det om jag minns rÀtt en period nÀr det blev lite bÀttre och jag glömde bort det hela.

Det Àr naturligtvis ofrÄnkomligt att det blir sÄ, sÄ lÀnge svaren anges med identiteten synlig. I nÄgot experiment jag lÀste om hade försökspersoner genomgÄende bedömt en text som trovÀrdigare om den var undertecknad med ByrÄdirektör Ingvar Björk Àn om den var undertecknad med ByrÄdirektör Ingvor Björk. Och frÄn en musiker i bekantskapskretsen fick vi veta att antalet anstÀllda kvinnor ökade med 30% nÀr första uppspelningen av tvÄ, vid uttagning till jobb i orkester, Àgde rum bakom en skÀrm sÄ att de som bedömde inte sÄg den som spelade. Och det var ÀndÄ bara den första uppspelningen av de tvÄ som de sökande fick göra.

Om svaren pÄ KudoZ-frÄgor skulle besvaras anonymt skulle fler poÀng gÄ till kvinnor, utan tvekan.

Eva


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:06
Norwegian to Swedish
+ ...
Svarens trovÀrdighet Àr viktigast Feb 18, 2004

Könsrollsdebatten vill jag inte lÀgga mig i, men dÀremot vill jag bemöta Eva ur en annan synvinkel:

NÀr jag graderar eller instÀmmer/"disagree" ett svar Àr det mycket vÀrdefullt för mig att veta vem personen som svarat Àr. DÄ jag varit medlem i snart 3 Är har jag lÀrt kÀnna de flesta av "gamlingarna" - framförallt deras kunskaper.

Det finns ju t.ex. inom medicin Folke och Sven som jag har mycket stor respekt för deras kunskaper, liksom för Glenn inom ekonomi. Jessica har bevisat goda kunskaper inom IT och nÄgra andra nya tjejjer har ocksÄ goda kunskaper inom medicin och IT. MÄrten sitter ocksÄ inne med en hel del bra kunskaper (nu har jag sÀkert utelÀmnat flera - ursÀkta i sÄ fall).

NÀr jag ser ett svar frÄn nÄgon av dessa (eller de andra som jag missat hÀr), vet jag att det Àr bra kvalitet pÄ svaret och att jag med största sannolikhet kan lita pÄ det.

Om det vore anonyma svar, skulle jag inte vÄga lita pÄ svaren pÄ samma sÀtt - svararen skulle ju kunna vara nÄgon av dessa kudoz-jÀgare frÄn nÄgot helt annat sprÄkpar, som kör enligt metoden GSG (gÄr det sÄ gÄr det).

Att kunna lita pÄ svaren Àr sÀrskilt viktigt nÀr man har brÄttom och inte hinner vÀnta pÄ att andra översÀttare ska instÀmma eller förkasta svaren.

Risken skulle dÄ ocksÄ vara att folk klickade pÄ ''agreee'' bara för att tjÀna Browniez, utan att behöva stÄ dÀr med skammen om man instÀmmer med ett totalt felaktigt svar.

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 11:06
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Jeg skriver inte sÄ bra pÄ svenska ... Feb 18, 2004

So please forgive if I carry on in English!

I have found the other answerers in this group really helpful - and sometimes the men pay me quite nice (professional) compliments.

Luckily they tell me when I'm way off, too... and I don't feel discriminated at all. I usually try to keep within my limits in Swedish, but Kudoz is an area where you can push them out a bit. After all, you find all sorts of exciting things in your books and dictionaries and on the Net.

You don't have to let anyone else know if you can't find an answer to the particular question asked - you can just wait for someone else's.

And should you come up with some gaffe, people will tell you firmly - and then you can hide your answer if it's too embarrassing, but you can learn by your mistakes too. Far better than trying them out on your client!

Not to mention getting answers to your own questions.... It's a fantastic substitute for office coffee breaks now I'm on my own.

Thanks everybody.


Direct link Reply with quote
 
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
Slopa poÀngen??? Feb 20, 2004

Ett sÀtt att komma ifrÄn eventuella misstankar om gruppbildningar och poÀngjakt vore att helt slopa KudoZ och BrowniZ. Den kollegiala hjÀlpsamhet som jag har sett hÀr pÄ ProZ.com förekommer till min glÀdje Àven pÄ översÀttarsiter som inte har nÄgra belöningssystem, sÄ jag tror inte att det Àr nödvÀndigt med poÀng - Àven om det sÀkert Àr en extra sporre. Jag Àr imponerad över den breda kunskap som finns hos mÄnga kollegor, sÀrskilt de som varit med ett tag, och att de Àr villiga att offra en del av sin dyrbara tid pÄ att hjÀlpa andra.

Sedan tycker jag inte att det Àr fel att gÄ utanför sitt specialomrÄde om man anser sig kunna svara pÄ en frÄga. Det mest fascinerande med översÀttarbranschen, som jag upplever det, Àr att man utvecklas frÄn "specialisten" inom ett begrÀnsat ÀmnesomrÄde till generalisten, som har insikt och kunskaper inom mÄnga omrÄden. Under mina 2 Är som frilansöversÀttare har det varit ett stÀndigt lÀrande. Har sjÀlv fÄtt hjÀlp inom mitt specialomrÄde av kollegor med helt andra specialiteter. Ofta Àr det lika mycket en frÄga om sprÄkkÀnsla som fackterminologi.

Jag vidhÄller min positiva instÀllning till denna site och tror att vi som kÀmpar ensamma pÄ vÄra kammare och behöver forum som detta.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:06
Norwegian to Swedish
+ ...
BehÄll poÀngen Feb 22, 2004

Birgitta Gustafsson wrote:

Ett sÀtt att komma ifrÄn eventuella misstankar om gruppbildningar och poÀngjakt vore att helt slopa KudoZ och BrowniZ. Den kollegiala hjÀlpsamhet som jag har sett hÀr pÄ ProZ.com förekommer till min glÀdje Àven pÄ översÀttarsiter som inte har nÄgra belöningssystem ....snip...


Visst finns det platser utan belöning och visst fÄr man svar dÀr ocksÄ. Men dÄ finns det sÀkert andra vÀrdefulla saker som man ocksÄ anser sig vara i behov av. För jag tvivlar pÄ att folk frivilligt skulle ta emot upp emot 100 e-post per dygn utan nÄgon som helst form av morot.

HÀr kan man ju genom att vara "hjÀlpsam" samla Browniez och pÄ det sÀttet fÄ nÄgra hundra i rabatt pÄ medlemskapet, om man nu inte anser sig behöva Kudozarna.

Som du ocksÄ skriver, sÄ kan man tack vare det stora antalet (aktiva) medlemmar ocksÄ fÄ svar pÄ frÄgor som ligger en bit utanför respektive mÀnniskors grundkompetens, men som de rÄkar kÀnna till ÀndÄ av nÄgon anledning. Dessa svar Àr mÄnga gÄnger lika vÀrdefulla som andra - ofta har man ju brÄttom nÀr man stÀller en frÄga och det Àr ju inte sÀkert att de som har kompetensen Àr uppkopplade just vid detta tillfÀlle.

PS:
Beteckningen Site, översÀtts till svenska antingen som sajt eller plats. Om vi anvÀnde Site i svenskan, ska det ju uttalas analogt med den lilla gotlÀndska orten Slite, vilket ju skulle lÄta lite löjligt

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Eva Gustavsson  Identity Verified
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
PoÀng och ÀmnesomrÄden Feb 22, 2004

Jag Àr vÀl heller inte den som strikt hÄller mig till att svara inom mina huvudomrÄden. Ibland tycker jag att jag kan ett och annat ord inom andra omrÄden ocksÄ. Men jag kan inte hjÀlpa att det gör ett gott intryck pÄ mig nÀr folk inte slÀnger ivÀg svar pÄ allt och hur som helst.

Och jag tror att poÀngen som utgör en god reklam pÄ profilsidan Àr en ganska avsevÀrd sporre ...

Eva


Direct link Reply with quote
 
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
Morötter bra! Feb 22, 2004

Jovisst tycker jag att poÀngen helst ska vara kvar. Det Àr en bra morot.

Och jag tycker att det Àr positivt att folk försöker hjÀlpa till dÀr de kan och om de kan. Sen kan vÀl vem som helst göra misstag och det kan rÄda delade meningar om vad som Àr rÀtt i en viss frÄga, men det Àr ganska naturligt.

PS. Tack Hans-Bertil för ditt pÄpekande om sajt.


Direct link Reply with quote
 
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 11:06
English to Swedish
+ ...
ApropÄ... Feb 23, 2004

... det dĂ€r med att "slĂ€nga ur sig svar hur som helst". För egen del tar jag hellre emot en vild gissning/ett förslag Ă€n sitter med en helt obesvarad frĂ„ga. Även en gissning kan ge mig en idĂ©, som jag kan jobba vidare med.

Man anger ju faktiskt pÄ confidence-skalan hur sÀker man Àr pÄ sitt svar. Och man behöver inte ha en lÄng lista pÄ referenser och lÀnkar för att vÄga svara pÄ en frÄga (Àven om det ju alltid Àr vÀlkommet med lÀnkar). Det visar ett visst mod att vÄga "göra bort sig" med en gissning i vissa fall, t.ex. nÀr ingen annan har svarat pÄ en frÄga. DÀrmed inte sagt att man ska göra det till en sport att gissa sig fram och det har jag inte mÀrkt att nÄgon har gjort heller.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ frÄga-svar-system Àr toppen!

Advanced search


Translation news in Sweden





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs