Bo Hellenbrandt Sweden Local time: 02:35 Spanish to Swedish + ...
Feb 3, 2011
Har en kund som analyserar 1 fil i ett jobb på totalt 12 filer. Därefter analyser kunden resterande 11 filer med kryssrutan "Use TM from previous analysis" markerad och får därmed betydligt lägre antal No match än i en vanlig analys (3 000 ord). Summan av analyserna läggs ihop och jag får sedan betalt därefter. I mitt fall innebär det nästan 3 000 kr mindre. Är detta praxis i branschen? Ska tillägga att kunden gör så för alla jobb som har flera filer, även om det inte finns något översättningsminne.0
Jag har inte uppmärksammat det tidigare men vad jag vet så är det första gången jag råkar ut för detta. Vad har ni för erfarenheter?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Detta låter en aning märkligt och dessutom omständligt värre. Om du analyserar alla filer samtidigt, kontrollerar Trados automatiskt repetitionerna i den aktuella filen, men även filerna sinsemellan. Praktiskt taget ser det ut enligt följande när du startar analysen (med ett tomt TM).
1. Analys av fil 1, Trados kollar repetitioner i denna fil
2. Analys av fil 2, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1
3. Analys av fil 3, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1+2 osv.
Gör en analys enligt denna metod och fråga kunden varför han lurar dig på pengar..
Bästa hälsningar
Erik
[Edited at 2011-02-03 12:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Djerf Sweden Local time: 03:35 Member (2005) English to Swedish
Bump up the fuzzy hit rates
Feb 3, 2011
Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet.
Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt.
Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.
[Redigerad 2011-02-03 14:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bo Hellenbrandt Sweden Local time: 02:35 Spanish to Swedish + ...
TOPIC STARTER
Det är precis vad de har gjort!
Feb 3, 2011
[quote]Erik Djerf wrote:
Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet.
Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt.
Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.
rad 2011-02-03 12:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Djerf Sweden Local time: 03:35 Member (2005) English to Swedish
Rätt eller fel?
Feb 3, 2011
Rent akademiskt är det egentligen inget lurendrejeri för man får ju betalt för prestationen/tidsåtgången. Man översätter 1:a filen och de övriga filerna går lättare/snabbare än väntat att översätta.
Jag vill dock att kunden spelar med öppna kort, smusslande och smygande leder aldrig till en bra affärsrelation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie von Heijne Sweden Local time: 03:35 Member English to Swedish
Finns någon praxis?
Sep 1, 2011
Jag har hittills enbart haft uppdragsgivare som skickar mig en fil med information om antal ord som ska översättas samt vilken ersättning som utgår. Någon ersätter per ord, någon annan drar av för repetitioner. Enkelt och lättfattligt, jag vet vad som gäller när jag accepterar uppdraget.
Nu har jag en återkommande uppdragsgivare som skickar texter till mig men som plötsligt tycker att jag ska analysera dem med mitt minne, för att därigenom få så få "no match" som möjligt och alltså betala mig mindre. Jag känner mig lite kluven till detta. Hur gör ni andra? Det skulle vara intressant att veta om det finns någon praxis.
Hälsningar
Marie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.