ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Thomas Johansson
Översättning av produktnamn

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 20:37
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Jun 24, 2011

Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?

Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".

Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.

Exempelvis:

(A) "...and operate the CLX 100 Mobile X­ray Unit."

(B) "The CLX 100 Mobile X­ray Unit covered by this Operation Manual is..."

(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile X­ray Unit is..."

En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.

Exempelvis så här:

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile X­ray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile X­ray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile X­ray Unit är..."

Hur hade ni andra gjort?

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Andreas Majetic  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:37
Member (2010)
English to Swedish
Jag lämnar oftast produktnamn oöversatta Jun 25, 2011

Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.

Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:37
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Bara CLX 100 som namn Jun 25, 2011

Mobile X­ray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn

Vid första förekomsten hade jag skrivit typ

CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'


dvs

(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"

(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."

(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."

/MMR


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mats Wiman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättning av produktnamn







XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »