Thomas Johansson Peru Local time: 20:37 Member (2005) English to Swedish + ...
Jun 24, 2011
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?
Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".
Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.
Exempelvis:
(A) "...and operate the CLX 100 Mobile Xray Unit."
(B) "The CLX 100 Mobile Xray Unit covered by this Operation Manual is..."
(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile Xray Unit is..."
En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.
Exempelvis så här:
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile Xray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile Xray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit är..."
Hur hade ni andra gjort?
Thomas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andreas Majetic Sweden Local time: 03:37 Member (2010) English to Swedish
Jag lämnar oftast produktnamn oöversatta
Jun 25, 2011
Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.
Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Marcolin Sweden Local time: 03:37 Member (2003) English to Swedish + ...
Bara CLX 100 som namn
Jun 25, 2011
Mobile Xray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn
Vid första förekomsten hade jag skrivit typ
CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'
dvs
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."
/MMR
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.