Andreas Lundgren Netherlands Local time: 03:38 English to Swedish
Oct 13, 2011
Hej på er! Jag brottas med ett problem och skulle uppskatta era åsikter.
Jag har en kund som tillverkar både hård- och mjukvara. Kunden använder sig av ordlistor som vi översättare måste följa och dessa ordlistor har översatts i flera olika omgångar av flera olika översättare. Med andra ord är det en härligt inkonsekvent soppa som är helt uppåt väggarna. En av sakerna som stör mig är översättningen av engelskans "manual". Enligt ordlistorna gäller följande:
- Manual (for hardware): instruktionsbok
- Manual (for software/in software form): bruksanvisning
- Manual (a button that can be pressed in the hardware operating system): Manual
Vilket resulterar i följande guldkorn:
For subsequent instructions, refer to the hardware manual. More information can also be found in the electronic manual; touch MANUAL to open it.
Fler instruktioner finns i hårdvarans instruktionsbok. Det finns även mer information i den elektroniska bruksanvisningen. Peka på MANUAL för att öppna den.
Jag vill påtala det här problemet för kunden och säga åt dem att använda en enda term. Frågan är: vilken är att föredra? Och finns det några egentliga skillnader mellan termerna? Kan en bruksanvisning behandla något som en instruktionsbok inte kan?
Söker man på "manual" hos svenska datatermgruppen får man följande resultat:
handbok
dokument som beskriver funktionen hos ett system, en enhet eller ett datorprogram
Använd handbok för eng. manual.
Kommentar
Instruktionsbok eller bruksanvisning kan ibland användas för detta begrepp. Även manual förekommer som uttryck för begreppet.
Så enligt dem är termerna likvärdiga, även om de föredrar handbok. Finns det någon anledning att gå emot deras rekommendation?
Jag rundar av med lite siffror från Google för att ge en ungefärlig bild av hur ofta orden förekommer:
1. Manual: 7 580 000 (dock en opålitlig siffra eftersom att andra språk antagligen smyger in i sökningen)
2. Handbok: 1 770 000
3. Bruksanvisning: 1 520 000
4. Instruktionsbok: 932 000
Tack!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tania Samuelsson Sweden Local time: 03:38 Member (2009) Swedish to English + ...
kanske synonymer vad gäller innehåll men inte format
Oct 26, 2011
Hej Andreas!
Det var en intressant fråga.
Jag tror att alla 3 termer har nästan samma betydelse vad gäller innehållet, förutom att en bruksanvisning kan vara ett blad eller häfte och en handbok eller instruktionsbok är ett häfte eller en bok. Jag skulle förvänta mig att en manual innehåller mest information (jämfört med de andra), kanske bruksanvisningen minst information.
Kan kundens önskemål om olika termer på svenska hänga ihop med att en "manual" till hårdvara är alltid i bok form med ganska mycket information medan motsvarande "manual" till mjukvara är en kortare text?
Jag jobbar ibland med IFUs, "Instructions for Use" till medicinsk utrustning, då är det "Bruksanvisning" som gäller.
hälsningar
Tania
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrimiConsulting Sweden Local time: 03:38 Member (2006) English to Swedish + ...
Bruksanvisning är min favorit
Oct 26, 2011
Jag föredrar bruksanvisning av olika skäl:
- Bruksanvisning är vedertaget sedan många år.
- Jag tycker att manual är en dålig översättning av engelskans manual. För mig är en manual också ett tangentbord till en orgel (ingen större förväxlingsrisk, men ändå...)
- Instruktionsbok och handbok implicerar en anvisning i bokform, vilket inte alls gäller i verkligheten. Ordet bruksanvisning har inga implicita begränsningar i vare sig medium eller format.
Så vad jag tycker borde vara ganska tydligt...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.