Mobile menu

Åtminstone ibland ett stöd för vĂ„rt yrke
Thread poster: Mats Wiman

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:32
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
May 20, 2004

VÄr vÀn i den östtyska förskingringen, Erik Hansson, har givit mig följande lÀnk om ett normerande beslut frÄn den AllmÀnna ReklamationsnÀmnden:

http://www.arn.se/fall_12.htm

Tack Erik!

Av fallet framgÄr att varor som sÀljs i Sverige skall ha svenska anvisningar. En sjÀlvklarhet tycker vi? Javisst men det Àr alltid bra att ha ett avgjort fall att hÀnvisa till.

(Jag hoppas snart kunna fÄ Henry att Ästadkomma en bÀttre lösning (Àn bara en lÀnk) för 'references' av denna typ.)


Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
TrÀsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/SuĂšde/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 05:32
Norwegian to Swedish
+ ...
Skulle vara intressant ocksÄ med en innehÄllsbedömning May 20, 2004

Mats Wiman wrote: Av fallet framgÄr att varor som sÀljs i Sverige skall ha svenska anvisningar. En sjÀlvklarhet tycker vi? Javisst men det Àr alltid bra att ha ett avgjort fall att hÀnvisa till.


Det kÀnns bra att man kommit sÄ hÀr lÄngt, men det skulle ocksÄ vara intressant med en bedömning av en dÄlig (felaktig) översÀttning.

Vi som jobbar i branschen vet ju att det finns mÀngder av bruksanvisningar som Àr sÄ dÄligt översatta att det Àr helt omöjligt att med hjÀlp av texten fÄ en apparat att fungera. Det rör sig ocksÄ ofta om rena felöversÀttningar.

Utslaget i ARN Àr förhoppningsvis bara en början. Innan man gör en kvaliltetsbedömning kan det ocksÄ vara möjligt för oseriösa företag att bara lÄta maskinöversÀtta en bruksanvisning, som ju dÄ bara blir rena rapakaljan. Men det FINNS dÄ i alla fall en bruksanvisning...

PÄ den tiden man var tvungen att S-mÀrka elutrustning, bedömde SEMKO Àven bruksanvisningarna (jag har sjÀlv fÄtt underkÀnt en gÄng för en ren bagatell pÄ en apparat vi skulle mÀrka...). Felaktig bruksanvisning - inget S pÄ burken...

I dagslÀget kan man ju sÀtta pÄ ett CE-mÀrke bara genom sÄ kallad sjÀlvcertifiering. Risken att nÄgon ska anmÀla en dÄlig bruksanvisning till ElsÀkerhetsverket Àr ganska minimal, sÄ det Àr nog ingen tillverkare/importör som bryr sig om bruksanvisningens innehÄll.

Men, om nÄgon skulle anmÀla och apparaten blir fÀlld, blir det en mycket kostsam historia för tillverkaren/importören. Han blir tvungen att Äterta alla apparater som sÄlts, vilket ju kan vara mycket besvÀrligt om de sÄlts i vanliga affÀrer dÀr kundens namn inte registreras. Man fÄr kosta pÄ annonsering i dagspress etc och ElsÀkerhetsverket ger sig inte förrÀn man dokumenterat varenda sÄld apparat, respektive Ätertagen (alternativt kan man naturligtvis förse kunderna personligen med nya godkÀnda manualer).

Man kan bara hoppas att nÄgon gör en sÄdan hÀr anmÀlan sÄ att det skapas ett pilotfall. DÄ drar nog mÄnga tillverkare/importörer öronen Ät sig. "Money talks" som man sÀger.

Man skulle kanske ocksÄ kunna tipsa TV-programmet Plus om det hÀr. De verkar ju bra pÄ att rÄdda fram missnöjda kunder..

HĂ€lsningar
Hans B


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:32
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
LÄt oss anmÀla! May 20, 2004

Hans-Bertil Karlsson wrote:
Man skulle kanske ocksÄ kunna tipsa TV-programmet Plus om det hÀr. De verkar ju bra pÄ att rÄdda fram missnöjda kunder..


Toppenförslag!

Let's do it!

Mats


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 05:32
Norwegian to Swedish
+ ...
Elektriska stolen :-) May 21, 2004

Jag kan inte undanhÄlla vÄr svenska gemenska följande fras frÄn en bruksanvisning för ett batteri. Det handlar om att man inte ska stoppa i ett skadat batteri i laddaren:

There is a danger of electric shock or electrocution

Enligt första förslaget i Wordfinder Prisma sÄ betyder Electrocution "avrÀttning i elektriska stolen".

Jag tÀnker mig bara om en översÀttningsrobot skulle fÄtt fatt i detta. De brukar ju ta första bÀsta glosa i listan...

HĂ€lsningar
Hans B


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Skaka om kunderna May 24, 2004

Hej!
Just idag snubblade jag över en mycket svÄrsmÀlt svensk översÀttning av en bruksanvisning till en trÀdgÄrdsmaskin. Förutom helt tokig terminologi, fanns det Àven med en massa motsÀgelsefulla instruktioner som i bÀsta fall gör att kunden nog drar lite pÄ munnen och accepterar en taskig översÀttning, men som i sÀmsta fall leder till allvarliga olyckor eller t.o.m. dödsolyckor.

Jag skrev till tillverkaren, f.ö. en riktig "global player" i sammanhanget, hÀnvisade till ARN:s beslut angÄende bruksanvisningar etc. författade pÄ begriplig svenska, pekade pÄ finansiella och troligtvis renomméskadande följder av en dÄlig översÀttning och underströk vikten av korrekta texter. Som Mats skrev Àr ju detta egentligen sjÀlvklara saker för oss - men motsatsen verkar bevisas nÀstan varje dag.

Saken tog visst skruv, för ett par timmar senare kom ett trevligt mail frÄn nÀrmsta överordnade som tackade och bugade för kritiken och gÀrna ville diskutera igenom bristerna i bruksanvisningarna. Vi fÄr vÀl se vad det blir av det. I slutÀndan Àr det nog ÀndÄ de finansiella faktorerna som bestÀmmer, dvs. hur mycket ett företag Àr berett att betala för en översÀttning, och hur mycket som finns i portokassan om de skulle behöva Äterta alla produkter.

För alla som förstÄr tyska kan jag ge denna trevliga korta beskrivning av en "Luftmatrotze" (sic!)

"Wenn das Wetter kalt ist, wir die Puff Unterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puff Unterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der WĂ€rme sich Inflationen bekommen."

VÀnliga hÀlsningar frÄn utanför-Dresden,
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************




[Edited at 2004-05-24 20:06]


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 05:32
Norwegian to Swedish
+ ...
Vem kollar egentligen ?? May 25, 2004

Erik Hansson wrote: (...snip..)
Saken tog visst skruv, för ett par timmar senare kom ett trevligt mail frÄn nÀrmsta överordnade som tackade och bugade för kritiken och gÀrna ville diskutera igenom bristerna i bruksanvisningarna. Vi fÄr vÀl se vad det blir av det. I slutÀndan Àr det nog ÀndÄ de finansiella faktorerna som bestÀmmer, dvs. hur mycket ett företag Àr berett att betala för en översÀttning, och hur mycket som finns i portokassan om de skulle behöva Äterta alla produkter. (...snip...)


Det Àr nog sÄ att de flesta företag drar öronen Ät sig nÀr de fÄr saklig kritik. Speciellt i ett fall som det hÀr, dÀr de dels kan bli dömda att ta tillbaka tusentals produkter (till oerhörda kostnader), dels kan bli dömda till skadestÄnd om nÄgon skadas av deras produkter.

I USA finns det gott om brÀnnvinsadvokater som letar efter missar i manualerna och sedan letar upp ett "offer" som utsÀtter sig för "farligheten" och som i kÀnd stil tilldöms ett antal miljoner i skadestÄnd. Sedan kammar advokaten hem sina 25%...

Det Àr ju bland annat dÀrför som man tvingas översÀtta sÄdÀr 50% av manualens innehÄll i form av nÀstan löjevÀckande sÀkerhetsregler (typ: anvÀnd inte hÄrtorken under vatten..). Listan fylls pÄ i takt med skadestÄndsrÀttegÄngarna

Problemet med vÀrldsomspÀnnande "lokaliseringar" av bruksanvisningar Àr att det företag som bestÀller dessa knappast kan kontrollera dem hela vÀgen ut. De lÀmnar ut ett jobb till en agentur, som sedan lÄter ett antal frilansare översÀtta till de aktuella sprÄken. Sedan görs layoutarbetet av mÀnniskor som inte kan de aktuella sprÄken - de bara klipper och klistrar in textstrÀngar pÄ "rÀtt" stÀlle.

TyvÀrr Àr det ofta sÄ brÄttom vid internationella lanseringar, att nÄgon korrekturlÀsning och faktagranskning inte hinns med. Bruksanvisningarna trycks och packas ner i kartongerna tillsammans med andra "lokala" tillbehör som nÀtsladdar, garantibevis etc.

NÀr vÀl produkten kommer till mottagarlandet Àr det nog ganska osannolikt att importören packar upp och lÀser bruksanvisningen. Och Àven om importören skulle hitta en massa fel, sÄ Àr det för sent att göra nÄgot Ät det. Lanseringsdatum för produkten Àr redan faststÀllt, annonskampanjerna Àr bestÀllda, ÄterförsÀljarna stÄr och stampar osv.

Och Àven om importören Àr förtvivlad över en dÄlig manual, sÄ har han/hon svÄrt att göra nÄgot Ät det. Alternativet Àr att lÄta trycka upp en egen manual, men det finns nog vare sig tid eller pengar till det. IstÀllet ber de vÀl en stilla bön och hoppas att det inte hÀnder nÄgot allvarligt. I Europa har vi ju heller inte den amerikanska traditionen att tjÀna pengar pÄ skadestÄnd, sÄ Àven dÀr kan importören kÀnna sig ganska lugn.

Jag har ingen lösning pÄ problemet, men ju fler som tar upp dÄliga översÀttningar (antingen via TV-program eller genom att direkt pÄpeka för importören), desto större chans Àr det kanske att den hÀr globala lokaliseringen kanske minskar, och att översÀttningen förs ner pÄ det lokala planet. DÄ finns det ju chans att nÄgon kunnig mÀnniska förhandsgranskar manualerna och att i alla fall de vÀrsta skrÀckexemplen gallras ut.

HĂ€lsningar
Hans B


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Åtminstone ibland ett stöd för vĂ„rt yrke

Advanced search


Translation news in Sweden





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs