Varför inte en "disclaimer" (friskrivning)
Thread poster: Hans-Bertil Karlsson
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:00
Norwegian to Swedish
+ ...
May 28, 2004

Hej alla !!

IgÄr försökte jag göra ett inlÀgg pÄ detta forum om en vad jag anser kriminellt agerande agentur (inga namn nÀmnda idag).

Detta blev bordmodererat, pga att det bryter mot ProZ:s regler. Inget att göra Ät det.

Vad det handlar Àr om att ProZ Àr rÀdda för att bli stÀmda för (ekonomiskt) förtal om det som skrivs pÄ forumet Àr osant. Det kan jag förstÄ, nÀr man tÀnker pÄ den amerikanska lagstiftningen

Detta skulle (tror jag) kunna lösas med en enkel friskrivningstext i botten av varje meddelande - "innehÄllet i detta meddelande Àr avsÀndarens Äsikt och stÀmmer kanske inte med ProZ:s" eller liknande, som anvÀnds överallt pÄ "insÀndarsidor" osv.

Kan vi inte ge vÄra moderatorer i uppdrag att agera för detta?

Det skulle ju kanske ocksÄ kunna "villkoras" pÄ sÄ sÀtt att om det missbrukas av nÄgon medlem, eller i en viss sprÄkgrupp, sÄ slÀngs medlemmen/gruppen ut frÄn denna möjlighet.

Jag tycker personligen att den hÀr typen av information Àr synnerligen vÀrdefull. IgÄr postade agenturen i frÄga ett nytt jobb pÄ ProZ och sÄ vitt jag kan se det sÄ har agenturen i frÄga lurat översÀttare pÄ hundratusentals kronor....

Visserligen finns BlueBord, men möjligheterna att ge kommentarer dÀr, eller debattera en viss agentur Àr ju ganska begrÀnsade.

HĂ€lsningar
Hans B


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:00
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
UtmÀrkt förslag Hans! May 28, 2004

Jag har idag tÀnkt ta upp frÄgan med Henry och moderatorkretsen.

I motsats till de flesta BlueBoard-inlÀggen var ju Hans bidrag av alert-typ dvs
"OBS hÀr hÄller nÄgot farligt pÄ att hÀnda.
Se upp med den hÀr byrÄn!"

InvÀntar gÀrna fler synpunkter i frÄgan

Hör av er!

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
TrÀsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/SuĂšde/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 11:00
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Varen vaksamma - en varningslista kan nog behövas May 29, 2004

Jo jag hÄller men, en varningslista kan nog behövas. Det finns mÄnga obehagliga fiskar i de stora vattnen..

Samtidigt tror jag att BlueBoard kanske behöver ses över. Kanske behöver man behöver inte bara points för hur gÀrna man vill jobba för en byrÄ igen utan ocksÄ t.ex rescenserande points ssk för t.ex.

* kommunikation
* betalningsrutiner
* teknisk support
....

Glad pingst!

Mario


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 11:00
Norwegian to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
InstÀmmer med Mario May 29, 2004

Mario Marcolin wrote: Samtidigt tror jag att BlueBoard kanske behöver ses över. Kanske behöver man behöver inte bara points för hur gÀrna man vill jobba för en byrÄ igen utan ocksÄ t.ex rescenserande points ssk


Huruvida man vill fortsÀtta att arbeta Ät en byrÄ kan ju bero pÄ mÄnga orsaker.
* Jobb som Àr trÄkiga / utanför ens kompetens
* ByrÄn anvÀnder nÄgot tungarbetat översÀttningsprogram
* Även om de betalar enligt avtal vill man kanske inte vĂ€nta 120 dagar pĂ„ sina pengar
* De envisas med att skicka checka pÄ smÄbelopp varvid banken Àter upp det mesta av arvodet
* Deras kund (-er) har hopplösa synpunkter pÄ sprÄkbruk som gör det nÀrmast omöjligt att leverera en vettig översÀttning
* Deras PM fattar inte vad översÀttning handlar om...
* Leveranstiderna Àr omöjliga att hÄlla
* Originalen Àr pÄ sÄ urusel engelska (whatever...) att de Àr nÀrmast omöjliga att förstÄ (Àven för den som normalt behÀrskar sprÄket)
* Man tvingas arbeta med TM som innehÄller mÀngder med fel och fÄr inte Àndra till korrekta termer

osv, osv

Som Mario pÄpekar, bör man nog införa flera kategorier, för att andra ska kunna bilda sig en mera heltÀckande uppfattning om byÄn - inte bara huruvida de betalar.

Hans B


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Varför inte en "disclaimer" (friskrivning)

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs