Mobile menu

Det vÀrsta jag sett...
Thread poster: Meadow Media
Meadow Media
Local time: 22:10
English to Swedish
+ ...
Jun 29, 2004

Idag köpte jag en flÀkt med instruktioner pÄ flera sprÄk, dÀribland svenska. Det var inte mycket jag förstod men vi skrattade sÄ tÄrarna rann... Titta pÄ lÀnken.

TÀnk att nÄgon fick betalt för det jobbet!

http://home.aland.net/critterfarms/instructions.html


Direct link Reply with quote
 

Anders G
English to Swedish
+ ...
suverÀnt Jun 29, 2004

Ett fint exempel pÄ hur man kan etablera sig som översÀttare utan nÀmnvÀrda sprÄkkunskaper men med ett par bra lexikon. Hoppas du lyckades fÄ i hop flÀkten trots bruksanvisningen...

Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 21:10
Norwegian to Swedish
+ ...
Ingen har fÄtt betalt - bara nÄgra Watt Jun 29, 2004

Det hÀr Àr ju ett typexempel pÄ en maskinöversÀttning som inte granskats av nÄgon levande varelse.

Egentligen borde du anmÀla den hÀr bruksanvisningen för ElsÀkerhetsverket, dÄ den pÄ i stort sett samtliga punkter strider mot elsÀkerhetslagen och dÀrmed kraven för CE-mÀrkning.

Resultatet skulle bli att importören skulle vara tvungen att Äterta alla exemplar som sÄlts, samt publicera varningsannonser i de större dagstidningarna. Med andra ord nÄgot som skulle svida ordentligt i plÄnboken.

Men tills vidare: "The Shit will hit the Fan" har fÄtt ett ansikte))

[Edited at 2004-06-30 14:34]


Direct link Reply with quote
 
Meadow Media
Local time: 22:10
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, du har nog rÀtt Jun 30, 2004

Ja jag insÄg sen att det nog mÄste vara en maskinöversÀttning. Men att de lÄter sÄnt passera! Man Àr mÄllös.

Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 21:10
Norwegian to Swedish
+ ...
Ingen mÀnniska har varit i nÀrheten :-( Jun 30, 2004

Sweet wrote: Men att de lÄter sÄnt passera! Man Àr mÄllös.

Det vanligaste med den hÀr typen av produkter Àr att alla manualer, texten pÄ förpackningen etc. hanteras av fabriken i Asien nÄgonastans. Sedan exporteras de via nÄgon av de tusentals exportagenter som finns i dessa lÀnder. Hit till Europa kommer de via nÄgon större importör, som sedan försöker krÀnga dem pallvis till stormarknader, butikskedjor osv.

Under hela denna "cykel" Àr det inte nÄgon levande varelse som har brytt sig om produkten, allra minst bruksanvisningen. Tillverkaren bryr sig heller inte om den, och kan inte heller för den delen. Jag har genom Ären haft kontakt med mÄnga fabriker pÄ Taiwan, dÀr det inte finns en enda mÀnniska som kan nÄgot frÀmmande sprÄk.

Fabriken lejer ut översÀttningen pÄ nÄgon lokal byrÄ. I bÀsta fall anlitar byrÄn mÀnskliga översÀttare, men lika ofta lÄter de maskiner göra jobbet för att kunna ta ut en högre vinst. De vet ju mycket vÀl att ingen kommer att klaga pÄ deras jobb.

Eftersom det Àr sÄ mÄnga led mellan tillverkaren och den som slutligen sÀljer produkten, Àr det heller ingen större risk att tillverkaren ska nÄs av klagomÄl pÄ bruksanvisningen - möjligen pÄ sjÀlva produkten om den inte fungerar.

Den enda som i princip kan agera Àr den butik som sÀljer till slutkunden, men de har knappast nÄgra egna möjligheter att sjÀlva framstÀlla manualer. De har knappast tid heller - de hÀr flÀktarna har ju ganska kort försÀljningstid - enstaka vÀrmeböljor hÀr uppe i Norden.

DÀremot kan man som sagt Äsamka importören en hel del ekonomisk skada genom att anmÀla produkten för elsÀkerhetsmyndigheterna (finns i alla europeiska lÀnder). För den hÀr typen av produkter har de mycket smÄ marginaler och alla störningar Àr ytterst ovÀlkomna. Det gör att de i framtiden kanske Àr mera observanta pÄ manualernas innehÄll, vilket kanske leder till flera arbetstillfÀllen för oss översÀttare.

SommarhÀlsningar
Hans B Karlsson


Direct link Reply with quote
 
Kristina Thorne  Identity Verified
France
Local time: 21:10
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
SprÄk... Aug 4, 2004

Skönt att de Ätminstone anger vilket sprÄk det Àr tÀnkt att vara sÄ man vet...

Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 21:10
English to Swedish
+ ...
TillskÀrpning Aug 20, 2004

Jag tror att det kommer att ske en gradvis skÀrpning av den hÀr situationen i och med att EU:s krav blivit strÀngare och att folk klagar oftare pÄ helt obrukbara bruksanvisningar. Arbetsgivare frÄn Taiwan Àr allmÀnt sett lite mer lyhörda idag Àn dÄ jag började för nÄgra Är sedan.

Vi fÄr fortsÀtta att pÄverka vÄra kunder och uppmana svenska konsumenter att klaga direkt till företagen nÀr översÀttningarna uteblivit eller Àr totalt undermÄliga. Det kommer förmodligen att bli bÀttre inom nÄgra Är - jag tror detta bara Àr en (nog sÄ irriterande) barnsjukdom i globaliseringens kölvatten.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 21:10
Norwegian to Swedish
+ ...
En lÄng övergÄngsperiod ?? Aug 21, 2004

Jag hÄller med MÄrten om att man skÀrpt sig i vissa lÀnder, men samtidigt ser jag fler och fler "erbjudanden" frÄn exempelvis Kina, dÀr man bjuder sÄdÀr 20 öre per ord...

Ingen vettig översÀttare tar ju sÄdana jobb, men de kan nog trots allt fÄ dem gjorda av nÄgon pensionerad spion frÄn nÄgon gammal öststat som gör vad som helst för att fÄ nÄgra extra dollar.

Dessa översÀttningar blir sÄ klart av mycket lÄg kvalitet, men det lÀr tyvÀrr ta ett tag innan dessa rensas bort frÄn marknaden. Framförallt för att det startas sÄ mÄnga nya fabriker i Kina, och dÀr kvalitetstÀnkandet Àr mycket lÄgt - det handlar oftast om att snabbt fÄ ut den (kopierade) produkten pÄ marknaden.

Även i Europa Ă€r det nya "kanaler" som hanterar dessa produkter, och dessa har (till skillnad frĂ„n befintliga asiater) heller inget speciellt kvalitetsmedvetande. TyvĂ€rr handlar det mycket om att "vinna och försvinna" - ungefĂ€r som med taiwanesiska produkter för 20 Ă„r sedan.

Det enda man kan göra Àr som sagt att anmÀla produkterna till elsÀkerhetverket eller konsumentverket sÄ att det blir publicet kring det hÀr - att det kostar pengar för oseriösa importörer att köpa tillbaka en massa produkter, vilket kanske skrÀmmer andra...


Direct link Reply with quote
 

Catherine Brix
Local time: 21:10
Swedish to English
+ ...
Sorry Sweet, you lose! Oct 29, 2004

Har precis avslutat ett uppdrag dÀr jag skulle korrlÀsa en översÀttning frÄn svenska till engelska - Àmnet: plastikkirugi.
7 timmar att korrlÀsa 9 sidor. FruktansvÀrt dÄligt - fruktansvÀrt, men, jag mÄste bara dela höjdpunkten med er, jag fick minst 2 timmar skratt ut detta.

"Utarmad bröst" efter amning översattes till - wait for it guys -

impoverished tit

Ha en trevlig helg!


Direct link Reply with quote
 
Meadow Media
Local time: 22:10
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Jag vill se... Oct 29, 2004

Mary Brix wrote:

Har precis avslutat ett uppdrag dÀr jag skulle korrlÀsa en översÀttning frÄn svenska till engelska - Àmnet: plastikkirugi.
7 timmar att korrlÀsa 9 sidor. FruktansvÀrt dÄligt - fruktansvÀrt, men, jag mÄste bara dela höjdpunkten med er, jag fick minst 2 timmar skratt ut detta.

"Utarmad bröst" efter amning översattes till - wait for it guys -

impoverished tit

Ha en trevlig helg!


Dela med dig, sÄ vi fÄr skratta ocksÄ!


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:10
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Missöde rÀttat Nov 11, 2004

KĂ€ra kollegor,

'Sweet' fick vÀnta 13 dagar pÄ att fÄ sitt bidrag publikt.
Icke-Platinum medlemmars bidrag mÄste nÀmligen 'godkÀnnas' (överflödigt bland oss nordbor verkar det som) innan de 'slÀpps fram'. DÀrtill varskos moderatorn, dvs. jag, och sÄ har ej skett/jag har missat det.

Om sÄdant hÀnder, kontakta mig sÄ fixar jag det.

Jag funderar pÄ att be om befrielse för Swedish Forum.

HĂ€lsn

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
TrÀsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/SuĂšde/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797
MatsWiman@tele2.se


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Det vÀrsta jag sett...

Advanced search


Translation news in Sweden





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs