Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Bort med anglocismer fran oversattningar!
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 17:35
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Sep 9, 2004

"Bamse: Ja, jag ar trott pa alla dessa engelska ord i svenskan. Tyvarr tror jag att vi oversattare i viss man ar medskyldiga i den man att vi standigt upprepar samma ord, o.s.v. Kan vi inte allihopa gora en slags gemensam kraftanstrangning for att utveckla var egen svenska vokabular... Kanske en diskussion som hor hemma nagonannanstans, men jag vill kasta ut iden atminstone.
Skalman: Öppna ett nytt ämne under Svenskt forum här på ProZ !!"

Finns det nagra forslag pa hur man ska kunna attackera problemet? Lat saga sa har: Man upprattar listor over vanliga anglocismer och lagger fram egna forslag till alternativa formuleringar. Forslagen diskuteras, en alternativ praxis utformas gradvis. Det ena ger det andra.

Sprak utvecklas som man vill och alla far vara med!


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:35
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
Bra förslag! Sep 9, 2004

Jag föreslår att du som förste man bidrar med några problemord.

Du bör väl dock först avskaffa dina egna anglicismer: "frAn OversAttare", "nAgra fOrslag", "LAt sAga sA hAr: Man upprAttar..." Se http://www.proz.com/post/53200#53200



Mitt första bidrag: Jag kan inte komma förbi ordet DRIVE, dvs 'diskett-drive', 'CD-drive'.

Har någon ett bättre förslag?


Direct link Reply with quote
 

LindaMcM  Identity Verified
Local time: 00:35
Swedish to German
+ ...
Bra idé Sep 9, 2004

Mats, hur vore det med "enhet"?

Kanske någon kommer på ett bra ord för "hub"...?


Direct link Reply with quote
 

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 00:35
English to German
+ ...
I Danmark har man for længst opgivet kampen mod anglicismen Sep 9, 2004

LiMaBi wrote:

Mats, hur vore det med "enhet"?

Kanske någon kommer på ett bra ord för "hub"...?







På dansk siger man "diskettedrev" og CD-drev, harddisk, software, drivers osv. osv.

Ingen synes det er et problem her.


Venlig hilsen


Terence Ajbro


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 00:35
Norwegian to Swedish
+ ...
Från Skalman :-)) Sep 9, 2004

Det var mitt förslag att öppna ett forum om detta, så jag får väl medverka då

Jag tror egentligen inte att felet ligger hos översättarna. Vi gör nog så gott vi kan, inom de ramar och den frihet vi har (ibland är vi ju bundna till en viss terminologi).

Felet ligger istället hos diverse småtöntar på reklambyråer och marknadsavdelningar som vill försöka ställa in sig hos sina kunder / överordnade genom att skapa någon slags falsk glamour.

Enligt töntarna låter t.ex. "connecting people" mycket finare i tv-reklamen än "binder samman människor".

Men någonstans tror jag att de biter sig själva rejält i svansen! Connecting People blir bara ännu en i raden av meningslösa fraser som går in genom ena örat och ut genom det andra - utan att passera "centralprocessorn". Motsvarande svenska bearbetas av hjärnan och fastnar förhoppningsvis.

Sedan finns ju tyvärr alla dessa modeföreteelser som egentligen har noll innehåll, men som man försöker skapa nya trender av, och därmed sälja en massa prylar för. Varför säljs "Walking shoes" ?? Promenadskor har funnits i skoaffärerna sedan urminnes tider, men har kanske föga glamour. Den nya trenden Walking ska lura diverse nollåttor (tjockhultare) att köpa utrustning för tusentals kronor för kvällspromenaden. Utan dessa tillbehör blir väl stackarna utmobbade i det fiiiina området

Från gymmens värld härstammar också en massa löjliga uttryck. Men även här handlar det om att skapa glamour för någon "nyhet". Spinning låter väl häftigt ("-jag ska på spinning i kväll"), men snurrning eller liknande lär inte dra så många till den nya kursen.

TEKNIKER är också stora bovar i dramat. De orkar / kan ofta inte översätta nymodigheter från det stora landet i väst. I bästa fall behålls beteckningen (som senare kan översättas) - i sämsta fall skapas en halvengelsk variant som på något sätt blir en standard.

Det är också så att tekniker, reklamfolk och andra försöker skapa ett språk som bara de själva förstår, så att de kan ha sin lekplats för sig själva - ingen vågar ifrågasätta, med risk för att framstå som okunnig och "ur tiden".


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 00:35
Norwegian to Swedish
+ ...
Hub = nav Sep 9, 2004

LiMaBi wrote:

Mats, hur vore det med "enhet"?

Kanske någon kommer på ett bra ord för "hub"...?


Nav är väl den grundläggande termen...


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Come in and find out Sep 9, 2004

Hej alla,
Intressant diskussion som har kommit igång.
I detta sammanhang kan jag inte låta bli att ge mitt bidrag till denna intressanta diskussion med en slogan från butikskedjan Douglas (parfym m.m.):

Come in and find out - alltså, "kom in och se till att du hittar ut igen" (för här har du inget att göra).

Men vi ska inte se allting så svart och negativt. Jämför med tyskan så har svenskan inte alls så hemskt många anglicismer. Tysken använder sin Handy och Computer varje dag, går på Wellness, skaffar en Babysitter var varannan Weekend osv.

Vi översättare sitter nog alltid på två stolar. Dels vill vi i största möjliga mån använda ett klart språk, undvika anglicismer osv., men samtidigt skriver vi ju inte för oss själva, utan det finns ju även en målgrupp som texten äör avsedd för. Och för vissa målgrupper ska det låta "modernt" och "hip" (säger nissen från reklambyrån).

Fast Elsa Nilsson i Bastuträsk fattar nog inte ett jota..

Hälsningar
Erik

Om någon är på jakt efter t.ex. IT-begrepp (se ovan) kan jag varmt rekommendera IT-lexikon 2004 från www.pagina.se eller Svenska datatermgruppen ( www.nada.kth.se/dataterm/ )


[Edited at 2004-09-09 12:28]

[Edited at 2004-09-09 12:29]


Direct link Reply with quote
 

Clare Barnes  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:35
Swedish to English
+ ...
Inte bara svenskar... Sep 9, 2004

Det är inte bara svenskar som upprörs... som en "anglocism" bosatt i Sverige sen många år har jag också svårt med detta. (Hoppas att ni inte har allt för svårt med min svenska). För mig är ungdomsspråk bland de värsta boven t.ex. "att softa" eller ännu värre att det är acceptabellt att använda F@ck som vardagsspråk, mycket pga en viss film, kanske. (Som mor till en tvåspråkigt barn hur kan man förklara detta???)

Direct link Reply with quote
 

Klas Törnquist
Local time: 00:35
English to Swedish
+ ...
Ha'ru ingen drajv? Sep 9, 2004

Mats Wiman wrote:

snip

Mitt första bidrag: Jag kan inte komma förbi ordet DRIVE, dvs 'diskett-drive', 'CD-drive'.

Har någon ett bättre förslag?


Försök med "diskettenhet", "CD-enhet". Om det specifikt är en läsare så går det bra med "CD-läsare". Borde väl egentligen gå bra med "CD-skrivare" oxå, men den termen har väl inte slagit igenom än.

Klas


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 00:35
English to Swedish
+ ...
Fler anglicismer Sep 10, 2004

Clare Barnes wrote:

Det är inte bara svenskar som upprörs... som en "anglocism" bosatt i Sverige sen många år har jag också svårt med detta. (Hoppas att ni inte har allt för svårt med min svenska). För mig är ungdomsspråk bland de värsta boven t.ex. "att softa" eller ännu värre att det är acceptabellt att använda F@ck som vardagsspråk, mycket pga en viss film, kanske. (Som mor till en tvåspråkigt barn hur kan man förklara detta???)


Hej Clare!

Jag förstår precis varför det blir ett problem. Efter att jag kom tillbaka hem till Sverige från Australien och Nya Zeeland (där f-ordet ändå används rätt flitigt) till Sverige fick jag också en smärre chock när jag upptäckte hur vanligt det används som svordom i Sverige. Problemet är att när man tar en svordom ur sitt sociala sammanhang så försvinner dess negativa laddning. Svenska ungdomar använder "f@ck" som en *mildare* ersättning för svenska svordomar... för de kan inte höra hur illa det låter. Mitt råd till dig som mamma är nog att du måste påminna dina barn om det och ta med dem till ditt hemland, så kommer de till slut att förstå vad du menar.

Filmen "F@cking Åmål" kom när f-ordet redan var etablerat i ungdomsspråket - så jag tror inte att man kan skylla på den ändå, den bara återspeglade vad som redan hänt.

Att låneorden får ett eget liv i sitt nya språk är dock sådant man får leva med. Du ska vara glad att du inte bor i Thailand, där man glatt lånar in engelska ord och modifierar dess betydelse så att andra engelsktalande blir alldeles yra. "Go inter" betyder att göra något som uppfattas som västerländskt, och "ver" (från "over") är en interjektion som man utropar när någon går över gränsen för det normala/acceptabla. "Mouth" uttalat på thaivis har blivit ett verb som betyder "skvallra" = "I mou(th) her.". Detta är bara några exempel...


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 00:35
Norwegian to Swedish
+ ...
Drajv :-) Sep 10, 2004

Klas Törnquist wrote: Försök med "diskettenhet", "CD-enhet". Om det specifikt är en läsare så går det bra med "CD-läsare". Borde väl egentligen gå bra med "CD-skrivare" oxå, men den termen har väl inte slagit igenom än. Klas


Jag använder för det mesta bara betecknigen "spelare", cd-spelare och dvd-spelare. Då behöver man inte bry sig om det sitter en läsare eller brännare i datorn. De flesta datorer levereras ju i dagsläget med en brännare av nåot slag.

Det är bara om det handlar om någon slags bränningsprogram eller liknande, där det verkligen är viktigt vilken typ av spelare som sitter i maskinen som jag orkar specificera.

Ordet "spelare" är också ganska praktiskt för de nya kombinationsmaskinerna som har videobandspelare, dvd-brännare och hårddisk inom samma skal. Tänk bara att skriva ut den totala beskrivningen av dessa, flera hundra gånger i en bruksanvisning. På engelska ser det ju inte så farligt ut: "Your DVD/VCR/HDD" kallas de ju ofta för, men på svenska; "Din dvd-/hårddisk-/videobandspelare" skulle man ju få kramp i fingrarna av innan man ens översatt sida 1...


Direct link Reply with quote
 
Katarina Trodden
Local time: 00:35
Swedish to English
+ ...
Attackera? Sep 10, 2004

Thomas Johansson wrote:


Finns det nagra forslag pa hur man ska kunna attackera problemet? Lat saga sa har: Man upprattar listor over vanliga anglocismer och lagger fram egna forslag till alternativa formuleringar. Forslagen diskuteras, en alternativ praxis utformas gradvis. Det ena ger det andra.







Med tanke på det ämne du tar upp så kanske det vore lämpligare att angripa problemet snarare än att "attackera" det.
Ett bidrag till listan kanske?


Direct link Reply with quote
 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 23:35
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
Bort med francismer från översättningar! Sep 10, 2004

Jag tycker det är fånigt med alla dessa franska ord i svenskan. Portfölj, restaurang, möbler, m.m. Kan vi inte allihopa göra en slags gemensam kraftansträngning för att utveckla vår egen svenska vokabulär?
Okej, jag skojar lite, men ett levande användbart språk behöver nog nya färska ord. Engelskan har ju 'ombudsman'. Sverige har redan Svenska Akademien, och Frankrike har ju Académie Française - men det hjälper inte. Tack vare Bernadotte, fanns det tidigare 'svenskçaise', nu helt försvenskat. Vive la langue vivante!


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 23:35
English to Swedish
+ ...
Världen sämsta språk? Sep 10, 2004

Håller med dig Peter!
För att inte tala om alla tyska, ryska, latinska inlåningar, holländska,norska, danska,finska etc etc.
Vi må slita vårt hår men mot historiens gång står vi oss slätt - levande människor ger ett levande språk - särskilt barn och ungdomar! Att svenskan är ordfattig är en myt - jag rekommenderar varmt Fredrik Lindströms bok " Världens dåligaste språk" som slår hål på ett antal myter - särskilt ungdomsspråket.

Låt inte en debatt om slöa sk översättares dåliga översättningar från engelskan spåra ur till en debatt om svenskans bevaranden!
Vad är svenska undrar man?

Om vi ser på dagen idag - och sedan framåt hundra år - kommer då översättarna oja sig över t.ex arabiseringen av det svenska språket, där ursvenska ord som drajvar, boota, hubbar mm mm hotas av arabismer... eller vad det nu kan vara ?

Språk förändras - och inget kan vi göra åt det.

Anette


Peter Linton wrote:

Jag tycker det är fånigt med alla dessa franska ord i svenskan. Portfölj, restaurang, möbler, m.m. Kan vi inte allihopa göra en slags gemensam kraftansträngning för att utveckla vår egen svenska vokabulär?
Okej, jag skojar lite, men ett levande användbart språk behöver nog nya färska ord. Engelskan har ju 'ombudsman'. Sverige har redan Svenska Akademien, och Frankrike har ju Académie Française - men det hjälper inte. Tack vare Bernadotte, fanns det tidigare 'svenskçaise', nu helt försvenskat. Vive la langue vivante!


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Varför kommunicerar svenska firmor på engelska med svenskar? Sep 10, 2004

Anette Herbert wrote:

Att svenskan är ordfattig är en myt - jag rekommenderar varmt Fredrik Lindströms bok " Världens dåligaste språk" som slår hål på ett antal myter - särskilt ungdomsspråket.


Är det väl ingen som har hävdat här. Frågan är bara varför vi utan någon som helst kritik måste överta alla uttryck och ordvändningar som kommer från stora landet i väster.

Innebär detta även att vi ska börja acceptera särskrivning?? Nej tack.

Jag tycker det är minst sagt groteskt när svenska firmor måste använda sig av engelska begrepp och käcka tillrop ("slogan") för att "nå fram" till de svenska konsumenterna. Och detta fenomen finns inte bara i Sverige.

Som självutnämnd språkpolis har jag gjort det till en vana att lusläsa min svenska dagstidning som jag får varje vecka och ibland skriva till diverse firmor vars annonser innehåller mer engelska än svenska. Varför alla dessa engelska begrepp? Kan det vara så att reklamfolket gör detta mot bättre vetande? I mina ögon ser det enbart löjligt ut.

Peter Linton wrote:

Jag tycker det är fånigt med alla dessa franska ord i svenskan. Portfölj, restaurang, möbler, m.m. Kan vi inte allihopa göra en slags gemensam kraftansträngning för att utveckla vår egen svenska vokabulär?
Okej, jag skojar lite, men ett levande användbart språk behöver nog nya färska ord. Engelskan har ju 'ombudsman'. Sverige har redan Svenska Akademien, och Frankrike har ju Académie Française - men det hjälper inte. Tack vare Bernadotte, fanns det tidigare 'svenskçaise', nu helt försvenskat. Vive la langue vivante!


Jämförelsen haltar väldeligen, för bortsett från "ombudsman" och "smorgasbord" kan man nog räkna de svenska begreppen i engelska språket på ena handens fingrar.

Varför ska vi tillåta att svenskan utarmas med alla dessa till största delen helt onödiga anglicismer? Så länge det finns motsvarande begrepp på svenska, minst lika bra, finns det väl ingen anledning att släppa in allt detta skräp.

Vad det var biofilmen hette för ett par år sedan? Spy Kid! Någon som vet om det var tänkt att namnet öht skulle översättas?

Hälsningar
Erik


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bort med anglocismer fran oversattningar!

Advanced search


Translation news in Sweden





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs