Mobile menu

FInns det ett forum för följande: Informationen i källtexten gäller inte för svenska förhållanden
Thread poster: Lena Samuelsson

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:58
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
Sep 15, 2004

Exempel:
Jag håller just nu på med att översätta en bruksanvisning till en hörapparat (från tyska). Där står bland annat att det kan finnas speciella regler för hur gamla hörapparater skall kasseras. Nu råkar jag veta att hörapparater som inte används längre skall lämnas tillbaka till hörcentralen i Sverige (åtminstone var det så för några år sedan) eller om den är köpt, till privatmottagningen. Alltså översätter jag det på detta viset med hänvisning till kunden om detta.

MEN, om jag inte är säker på hur det fungerar, men vet att den tyska informationen inte gäller för svenska förhållanden, finns det då ett diskussionsforum för sådana frågor?
Var hittar jag det i så fall?


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 22:58
Norwegian to Swedish
+ ...
För att inte tala om engelska stickkontakter Sep 16, 2004

Problemet är inte unikt. För ett par år sedan höll jag på att förlora en stor och i övrigt bra asiatisk kund, då jag vägrade att översätta rakt av en instruktion för hur man monterar stickproppar på en kabel.

De hade engelska proppar i texten (och illustrationerna), där färgen på kablarna är annan, för att inte tala om säkringen i ett av stiften (som ju inte finns på svenska proppar).

De kunde naturligtvis inte ett ord svenska, men fann att "13A" saknades och undrade hur jag översatt säkringen. De såg också att jag tagit bort alternativet Svart för anslutningen till Neutral (som i sverigs ska vara blå).

Jag erbjöd mig att försvenska enligt elsäkerhetsverkets rekommendationer + att göra egna illustrationer utan kostnad. Men det föll dem inte alls i smaken, så nu är en viss videobandspelare försedd med instruktioner om hur man byter säkring i stickproppen. Denna text finns också som en av de viktigaste punkterna i felsökningsavdelningen.

-o0o-

Deponering är ett annat besvärligt kapitel, som ju omgärdas av mängder med olika regler i olika länder, för att inte tala om förpackningsmaterialet. Här brukar jag dock försöka med en generell text, typ: "Lämna för återvinning enligt lokala miljöföreskrifter" och hoppas att kunden inte begriper eller ifrågasätter

Vissa produkter kan vara svårt att avgöra hur man ska lämna tillbaka ovh till vem, men här finns ju alltid lokala miljöchefer som man kan fråga. Keikalieinspektionen har ju också en del information (www.kemi.se).


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:58
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Inget unikt problem Sep 16, 2004

Nej, det är naturligtvis inget unikt problem utan tämligen ofta förekommande, t.ex. när det gäller tyska säkerhetsföreskrifter där man alltid hänvisar till UVV etc.
Men det var egentligen inte det jag ville ha sagt, utan jag ville bara fråga om det finns ett specialforum för sådana frågeställningar.
Och det verkar det finnas nu. Det verkar som jag själv har skapat ett.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 22:58
Norwegian to Swedish
+ ...
Kulturell lokalisering Sep 17, 2004

Lena Samuelsson wrote: Nej, det är naturligtvis inget unikt problem utan tämligen ofta förekommande, t.ex. när det gäller tyska säkerhetsföreskrifter där man alltid hänvisar till UVV etc.


Problemen vid så kallad lokalisering är många:

1. Den ursprungliga texten har aldrig skrivits med tanke på att den ska översättas. Den kan t.ex. vara fylld med slangutryck och företagsinterna termer (som inte finns i en enda ordbok). Företagsintern jargong kan också ställa till enorma problem (snubbelfria kontakter, hade jag en gång...)

2. Ideliga hänvisningar till nationell lagstiftning och normer. Hur översätter (förklarar) man lagstiftning om gräsmattors längd?

3. Juridiska problem: Nationella säkerhetsföreskrifter som är olika i olika länder. Naturligtvis kan kan alltid hänvisa till att översättningen är gjord enligt exempelvis amerikanska lagar, men det hjälper föga i Sverige. Och man kan ju knappast begära att översättaren ska kunna de svenska. Att försöka tolka den amerikanska till svenska regler är ju juridiskt mycket tveksamt, både för översättaren och kunden/uppdragsgivaren. Vem är ansvarig om det händer en olycka.

4. Kulturskillnader. I ett inlägg på en annan lista beskrev en översättare hur man gör i amerikanska bruksanvisningar : "tell'em what you're gonna tell'em, tell'em, and then tell'em what you just told'em". En sådan variant skulle få svenska läsare att ge upp redan efter första meningen, och därmed missa viktiga upplysningar längre fram.

Likaså känns det närmast löjligt att skriva i säkerhetsinstruktionerna att man inte får använda hårtorken under vatten, och att inte torka katten i mikron efter badet. Men i vissa länder krävs sådant för att inte företaget ska få kostsamma stämningar från "ambulance-chasers" till advokater..

med mera, med mera...

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:58
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Kulturell lokalisering Sep 19, 2004

Där kom det! Det var ett sådant forum jag sökte, som tar upp frågor om kulturell lokalisering. Finns det något sådant eller används den här "pratlådan" till detta?

Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Doppa inte det anslutna strykjärnet i vatten Sep 20, 2004

är en annan lustig mening som jag stöter på ibland.

Lena, jag vet inte om det finns ett forum för just detta, eftersom ämnet är så pass stort. Tänk dig alla språkkombinationer i kombination med alla ämnesområden, specialområden osv. Under "Technical Forums" hittar du "Localization" som kanske är till hjälp.

Men lokalisering av texter är ett intressant område, som vissa kunder tyvärr inte alls vill ha (om de bara visste...). Det börjar t.ex. med överskrifter på tyska:

Fetstil, understruket, kursivt och som grädde på moset ska det vara med kolon.

För svenska ögon lite väl överdrivet, tycker jag. Sedan fortsätter det med föreskrifter som har utgetts av BG (Berufsgenossenschaft) vilket inte finns direkt i Sverige. Yrkesförbund? Branschförband? Varför inte köra med "..gällande föreskrifter som utgetts av Arbetsmiljöverket..".

Vid hänvisningar till tysk lagstiftning anser jag att man alltid ska skriva ut den tyska lagen (helst kursivt) och därefter ge en förklaring på svenska i parentes. Det är ju inte helt omöjligt att läsaren kan lite tyska och vill informera sig vidare, måsta alltså kunna söka vidare på "Bundesausbildungsförderungsgesetz" etc.

Sen vidare med s.k. R- und S-Phrasen, dvs. R- och S-satser för kemiska produkter som *måste* stämma överens med de officiella formuleringarna. Bland annat Kemikalieinspektionen och vissa EU-källor är excellenta källor.

Hoppas detta var till lite hjälp...

Hälsningar
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SE
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:58
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Forum för lokaliseringsfrågor Sep 20, 2004

Det låter snyggt och företagsmässigt

Tack Erik och Hans-Bertil för er utförliga information. Allt det ni säger känner jag ju också redan till efter 25 år i branschen.

Jag skriver också alltid namnen på tyska föreskrifterna med en svensk översättning inom parantes eller en hänvisning till motsvarande föreskrifter i Sverige eller bara "se motsvarande svenska föreskrifter", om jag är osäker. Det är ju viktigt, som du säger, Erik, att kunden eventuellt kan forska vidare, om han vill.

Ja, den tyska textutformingen och kommanteringen är lite annorlunda än den svenska. Tyskarna älskar kolon och sätta siffror och även bokstäver i parantes vid uppräkningar, t.ex. (1), (a) och sätter gärna punkt också där vi inte sätter punkt, t.ex. i styckesuppräkning 1., 1.1., 1.1.1.. Samt det där med att vi i en tabell alltid börjar med stor bokstav till vänster, såvida man inte bestämmer sig för att köra liten bokstav konsekvent.

På tal om roliga översättningar, så känner ni säker till "Avigsidan" på nätet. Där kan man ibland skratta ihjäl sig.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FInns det ett forum för följande: Informationen i källtexten gäller inte för svenska förhållanden

Advanced search


Translation news in Sweden





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs