Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

FInns det ett forum för följande: Informationen i kÀlltexten gÀller inte för svenska förhÄllanden
Thread poster: Lena Samuelsson

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:55
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
Sep 15, 2004

Exempel:
Jag hÄller just nu pÄ med att översÀtta en bruksanvisning till en hörapparat (frÄn tyska). DÀr stÄr bland annat att det kan finnas speciella regler för hur gamla hörapparater skall kasseras. Nu rÄkar jag veta att hörapparater som inte anvÀnds lÀngre skall lÀmnas tillbaka till hörcentralen i Sverige (Ätminstone var det sÄ för nÄgra Är sedan) eller om den Àr köpt, till privatmottagningen. AlltsÄ översÀtter jag det pÄ detta viset med hÀnvisning till kunden om detta.

MEN, om jag inte Àr sÀker pÄ hur det fungerar, men vet att den tyska informationen inte gÀller för svenska förhÄllanden, finns det dÄ ett diskussionsforum för sÄdana frÄgor?
Var hittar jag det i sÄ fall?


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 16:55
Norwegian to Swedish
+ ...
För att inte tala om engelska stickkontakter Sep 16, 2004

Problemet Àr inte unikt. För ett par Är sedan höll jag pÄ att förlora en stor och i övrigt bra asiatisk kund, dÄ jag vÀgrade att översÀtta rakt av en instruktion för hur man monterar stickproppar pÄ en kabel.

De hade engelska proppar i texten (och illustrationerna), dÀr fÀrgen pÄ kablarna Àr annan, för att inte tala om sÀkringen i ett av stiften (som ju inte finns pÄ svenska proppar).

De kunde naturligtvis inte ett ord svenska, men fann att "13A" saknades och undrade hur jag översatt sÀkringen. De sÄg ocksÄ att jag tagit bort alternativet Svart för anslutningen till Neutral (som i sverigs ska vara blÄ).

Jag erbjöd mig att försvenska enligt elsÀkerhetsverkets rekommendationer + att göra egna illustrationer utan kostnad. Men det föll dem inte alls i smaken, sÄ nu Àr en viss videobandspelare försedd med instruktioner om hur man byter sÀkring i stickproppen. Denna text finns ocksÄ som en av de viktigaste punkterna i felsökningsavdelningen.

-o0o-

Deponering Àr ett annat besvÀrligt kapitel, som ju omgÀrdas av mÀngder med olika regler i olika lÀnder, för att inte tala om förpackningsmaterialet. HÀr brukar jag dock försöka med en generell text, typ: "LÀmna för Ätervinning enligt lokala miljöföreskrifter" och hoppas att kunden inte begriper eller ifrÄgasÀtter

Vissa produkter kan vara svÄrt att avgöra hur man ska lÀmna tillbaka ovh till vem, men hÀr finns ju alltid lokala miljöchefer som man kan frÄga. Keikalieinspektionen har ju ocksÄ en del information (www.kemi.se).


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:55
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Inget unikt problem Sep 16, 2004

Nej, det Àr naturligtvis inget unikt problem utan tÀmligen ofta förekommande, t.ex. nÀr det gÀller tyska sÀkerhetsföreskrifter dÀr man alltid hÀnvisar till UVV etc.
Men det var egentligen inte det jag ville ha sagt, utan jag ville bara frÄga om det finns ett specialforum för sÄdana frÄgestÀllningar.
Och det verkar det finnas nu. Det verkar som jag sjÀlv har skapat ett.


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 16:55
Norwegian to Swedish
+ ...
Kulturell lokalisering Sep 17, 2004

Lena Samuelsson wrote: Nej, det Àr naturligtvis inget unikt problem utan tÀmligen ofta förekommande, t.ex. nÀr det gÀller tyska sÀkerhetsföreskrifter dÀr man alltid hÀnvisar till UVV etc.


Problemen vid sÄ kallad lokalisering Àr mÄnga:

1. Den ursprungliga texten har aldrig skrivits med tanke pÄ att den ska översÀttas. Den kan t.ex. vara fylld med slangutryck och företagsinterna termer (som inte finns i en enda ordbok). Företagsintern jargong kan ocksÄ stÀlla till enorma problem (snubbelfria kontakter, hade jag en gÄng...)

2. Ideliga hÀnvisningar till nationell lagstiftning och normer. Hur översÀtter (förklarar) man lagstiftning om grÀsmattors lÀngd?

3. Juridiska problem: Nationella sÀkerhetsföreskrifter som Àr olika i olika lÀnder. Naturligtvis kan kan alltid hÀnvisa till att översÀttningen Àr gjord enligt exempelvis amerikanska lagar, men det hjÀlper föga i Sverige. Och man kan ju knappast begÀra att översÀttaren ska kunna de svenska. Att försöka tolka den amerikanska till svenska regler Àr ju juridiskt mycket tveksamt, bÄde för översÀttaren och kunden/uppdragsgivaren. Vem Àr ansvarig om det hÀnder en olycka.

4. Kulturskillnader. I ett inlÀgg pÄ en annan lista beskrev en översÀttare hur man gör i amerikanska bruksanvisningar : "tell'em what you're gonna tell'em, tell'em, and then tell'em what you just told'em". En sÄdan variant skulle fÄ svenska lÀsare att ge upp redan efter första meningen, och dÀrmed missa viktiga upplysningar lÀngre fram.

LikasÄ kÀnns det nÀrmast löjligt att skriva i sÀkerhetsinstruktionerna att man inte fÄr anvÀnda hÄrtorken under vatten, och att inte torka katten i mikron efter badet. Men i vissa lÀnder krÀvs sÄdant för att inte företaget ska fÄ kostsamma stÀmningar frÄn "ambulance-chasers" till advokater..

med mera, med mera...

Hans B


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:55
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Kulturell lokalisering Sep 19, 2004

DÀr kom det! Det var ett sÄdant forum jag sökte, som tar upp frÄgor om kulturell lokalisering. Finns det nÄgot sÄdant eller anvÀnds den hÀr "pratlÄdan" till detta?

Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Doppa inte det anslutna strykjÀrnet i vatten Sep 20, 2004

Àr en annan lustig mening som jag stöter pÄ ibland.

Lena, jag vet inte om det finns ett forum för just detta, eftersom Àmnet Àr sÄ pass stort. TÀnk dig alla sprÄkkombinationer i kombination med alla ÀmnesomrÄden, specialomrÄden osv. Under "Technical Forums" hittar du "Localization" som kanske Àr till hjÀlp.

Men lokalisering av texter Àr ett intressant omrÄde, som vissa kunder tyvÀrr inte alls vill ha (om de bara visste...). Det börjar t.ex. med överskrifter pÄ tyska:

Fetstil, understruket, kursivt och som grÀdde pÄ moset ska det vara med kolon.

För svenska ögon lite vÀl överdrivet, tycker jag. Sedan fortsÀtter det med föreskrifter som har utgetts av BG (Berufsgenossenschaft) vilket inte finns direkt i Sverige. Yrkesförbund? Branschförband? Varför inte köra med "..gÀllande föreskrifter som utgetts av Arbetsmiljöverket..".

Vid hÀnvisningar till tysk lagstiftning anser jag att man alltid ska skriva ut den tyska lagen (helst kursivt) och dÀrefter ge en förklaring pÄ svenska i parentes. Det Àr ju inte helt omöjligt att lÀsaren kan lite tyska och vill informera sig vidare, mÄsta alltsÄ kunna söka vidare pÄ "Bundesausbildungsförderungsgesetz" etc.

Sen vidare med s.k. R- und S-Phrasen, dvs. R- och S-satser för kemiska produkter som *mÄste* stÀmma överens med de officiella formuleringarna. Bland annat Kemikalieinspektionen och vissa EU-kÀllor Àr excellenta kÀllor.

Hoppas detta var till lite hjÀlp...

HĂ€lsningar
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SE
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 

Lena Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:55
Member (2004)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Forum för lokaliseringsfrÄgor Sep 20, 2004

Det lÄter snyggt och företagsmÀssigt

Tack Erik och Hans-Bertil för er utförliga information. Allt det ni sÀger kÀnner jag ju ocksÄ redan till efter 25 Är i branschen.

Jag skriver ocksÄ alltid namnen pÄ tyska föreskrifterna med en svensk översÀttning inom parantes eller en hÀnvisning till motsvarande föreskrifter i Sverige eller bara "se motsvarande svenska föreskrifter", om jag Àr osÀker. Det Àr ju viktigt, som du sÀger, Erik, att kunden eventuellt kan forska vidare, om han vill.

Ja, den tyska textutformingen och kommanteringen Àr lite annorlunda Àn den svenska. Tyskarna Àlskar kolon och sÀtta siffror och Àven bokstÀver i parantes vid upprÀkningar, t.ex. (1), (a) och sÀtter gÀrna punkt ocksÄ dÀr vi inte sÀtter punkt, t.ex. i styckesupprÀkning 1., 1.1., 1.1.1.. Samt det dÀr med att vi i en tabell alltid börjar med stor bokstav till vÀnster, sÄvida man inte bestÀmmer sig för att köra liten bokstav konsekvent.

PÄ tal om roliga översÀttningar, sÄ kÀnner ni sÀker till "Avigsidan" pÄ nÀtet. DÀr kan man ibland skratta ihjÀl sig.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

FInns det ett forum för följande: Informationen i kÀlltexten gÀller inte för svenska förhÄllanden

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums