Mobile menu

Maskinöversättningar....
Thread poster: Nina Engberg

Nina Engberg  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
Aug 25, 2002

Språkspalten i Svenskan är rätt så underhållande ibland. I dagens upplaga finns denna artikel:

------------------------------------------

\"Behag svar med din YYY ordningen antalen\"



Många språkforskare oroar sig för engelskans inflytande på svenskan. Jag tillhör dem som ibland tyckt att denna oro tett sig något överdriven. Trots detta vill jag ta upp ämnet - föranledd till detta av ett mejl från en läsare. Men först till kungahuset!



I sista numret av Språkvård från förra året noterar Olle Josephson att medan webbadresserna till danska och norska kungahusen är www.kongehuset.dk, respektive www.kongehuset.no, är den www.royalcourt.se till det svenska. Nog säger detta en hel del om vår positiva inställning till engelskan. Och det är inte bara i svenska kungahuset som engelskan är populär. I en avhandling om engelskan i svenskt talspråk från 2001 visar Harriet Sharp att en engelsk fras dyker upp ungefär en gång i minuten i spontana ungdomssamtal.



Men i dag är det inte engelskan som sådan som oroar mig utan snarare översättningar från engelskan. Att denna oro har en grund påminner Alf Bengtsson om. Han har till mig vidarebefordrat ett mejl från sin antivirusleverantör. Detta fick honom att skratta gott - även om man nog också kunde gråta över det. Till den engelska texten på mejlet var nämligen en \"översättning\" bifogad. Här kommer ett smakprov! Jag börjar med \"översättningen\".

Kära Alf

Tack själv för väljer XXX driv av YYY. Behag svar med din YYY ordningen antalen eller kunden antalen om kopiera ordningen så vi Maj hjälpa du. Din ordningen antalen vill befinna inne din Ordning bekräftelsen virker-[mail] om du ha [recieved] den. Om du hade inte den här informationen, behag skaffa så mycket informationen så du [can] till hjälpa oss inne vår söcken. Om vi [can] vara av bortre assistansen, behag kontakten oss for.

När svarande, behag vara säker på omfatta den här och någon annan relevant korrespondensen inne din meddelandet.



Detta är givetvis inte svenska. Det verkar mest vara ett skämt. Det går helt enkelt inte att förstå. Kanske hjälper det att se vilken text som \"översatts\". Här kommer den.

Dear Alf,

Thank you for choosing XXX, powered by YYY. Please reply with your YYY order number or customer number of the duplicate order so we may assist you. Your order number will be located in your Order Confirmation e-mail if you\'ve recieved it. If you do not have this information, please provide as much information as you can to assist us in our search. If we can be of further assistance, please contact us.

When replying, please be sure to include this and any other pertinent correspondence in your message.



Så även om det kan finnas oro för hur svenskan påverkas av engelskan så kanske vi ibland har större anledning att frukta översättningar.



(http://www.svd.se/dynamiskt/Kultur/did_2284954.asp)

------------------------------------------





Direct link Reply with quote
 

Ulrich Garn  Identity Verified
United States
Local time: 19:28
English to German
+ ...
Att svenskarna tycker om att prata engelska - Aug 25, 2002

- det märkte jag genast när jag kom till Sverige för första gången och försökte tala på svenska med folket. Nästan alla svarade genast på engelska. Det blev lite bättre med tiden, men fortfarande har jag problem att få svenskar att tala på svenska med mig. Jag förstår att de tänker hjälpa, men jag tycker att det är faktiskt mycket oartigt att så här visa utlänningen att han talar konstigt på svenska.

Det bästa skulle nu vara, om jag fick ett svar på det här på engelska!



Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:28
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Tack Nina! Aug 26, 2002

Varje bidrag av denna typ är mestadels upplyftande för oss som lever av vårt översättande. Mskinöversättningstekniken har verkligen långt kvar.



När det gäller \'royalcourt\' tror jag jag ska tillskriva kungahuset och föreslå namnändring. Det är lika dumt som Skanska (istf Skånska), Flakt (istf Svenska Fläkt) mfl s.k. \"internationaliseringar\", alla typiska exempel på svensk servilitet och brist på självkänsla samt marketing-dumheter.

Skanska klarar sig med ett nödrop då \'Skansk\' associerar till Skandinavien men Flakt är ju en fånig stympning som inte ger något mervärde alls.

Mervärde har däremot å,ä och ö, vilka internationellt uppfattas som skandinaviskt/tyskt/europeiskt vilket i de flesta sammanhang har stort mervärde.

Flera amerikanska företag har utnyttjat bokstäverna till marknadsföringssuccéer, t.ex. WÖLF beer, som alla trodde var tyskt (=mycket bra) öl, FRUZEN GLÄDJE, som blev en succé på glassmarknaden, därför att den gav associationer till skandinavisk kyla.



Royalcourt är speciellt fånigt! För vilka är kungahuset till?? För engelsktalande??



Har man ett å,ä eller ö i sitt eller företagets namn eller framgår det i övrigt att man är svensk: Slå mynt av det genom att framhålla det: Svenska Cellulosa (AB) skulle t.ex. vara mycket bättre än SCA.



I all hast



Mats


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 03:28
Norwegian to Swedish
+ ...
Maskinöversättningar Aug 31, 2002

Hej Nina,



Det \"farliga\" med maskinöversättningar är ju att de oftast används av människor med ringa eller inga kunskaper i \"målspråket\" - alltså inga möjligheter att kontrollera resultatet.



Jag talade för en tid sedan med en man som hade hört talas om en ny programvara som skulle kunna översätta SMS-meddelanden till de flesta språk.



Det var väl inte precis tänkt för tonåringarnas tjatter, utan för affärsändamål.



När jag påpekade för honom att det här ju kan vara fatalt för affärerna, drog han öronen åt sig. Jag menade att en felaktig översättning ju till och med kan förolämpa mottagaren (kunden/leverantören) eftersom avsändaren ju inte har minsta möjlighet att kontrollera det utgående meddelandet.



Jag drog en parallell med den reklam för Lotto som sändes i Sverige för en tid sedan, med den kvinliga tolken (som vunnit på Lotto) genom att fullständigt göra bort sin uppdragsgivare (som i sin tur förolämpat henne som kvinna) genom att tolka sin kunds fraser till homosexuella anspelningar mot kundens motpart...



Vem vet som sagt vad maskinen säger ?? Den mänskliga tolken/översättaren har ju i alla fall ett \"filter\" mot vansinnigheter och släpper inte igenom vad skit som helst



Hans B.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Maskinöversättningar....

Advanced search


Translation news in Sweden





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs