This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jag gick med i kampen mot särskrivningen för några månader sedan.
Efter en koll på diverse svenska webbplatser bestämde jag mig för röra om lite:
Brev till Kavli Sverige:
----
Hej!
Jag undrar varför ni marknadsför era produkter med särstavning som saknar
belägg i det svenska språket, t.ex.
\"SALLADS DRESSING\" eller \"VITLÖKS DRESSING\".
Förutom att det är en svengelsk form som ... See more
Jag gick med i kampen mot särskrivningen för några månader sedan.
Efter en koll på diverse svenska webbplatser bestämde jag mig för röra om lite:
Brev till Kavli Sverige:
----
Hej!
Jag undrar varför ni marknadsför era produkter med särstavning som saknar
belägg i det svenska språket, t.ex.
\"SALLADS DRESSING\" eller \"VITLÖKS DRESSING\".
Förutom att det är en svengelsk form som lätt kan undvikas, är det helt
grammatiskt fel att särstava dylika ord.
Får vi be om bättring?
Bästa hälsningar,
Erik Hansson
----
Deras svar:
---
Hej Erik!
Tack för ditt brev.
När vi skriver namnet på våra produkter ser vi till läsbarhet och hur det
ser ut designmässigt. Det är produktnamn och det är för tydligheten vi har
valt att skriva som vi gör.
Tack för dina synpunkter.
Med vänlig hälsning
O.Kavli AB
Hanna Skuncke
Produktchef
-----
Ett smidigt sätt att idiotförklara hela svenska folket.
Jag föreslår att vi bombarderar Kavli med klagomål. Övriga livsmedelsproducenter, om man nu ska koncentrera sig på denna sektorn, är f.ö. inte mycket bättre.
Staffan, anglosjukan är mycket värre i Tyskland - med den nya rättstavningen sanktioneras detta språkliga otyg i hög grad:
gammal stavning:
alleinstehend = ensamstående (förälder etc.)
ny stavning:
allein stehend = ensamstående (förälder), eller ett ensamtstående träd på en äng eller .... förvirringen är total.
Förutom särskrivningen tenderar tyskarna dessutom till att använda engelska begrepp, fastän det finns fullt dugliga tyska ord. Men orsaken till att det tyska språkets förespråkare har det så svårt hänger säkert ihop med de senaste 60 årens historia - ingen vill bli anklagad för att vara nationalist.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free