Mobile menu

Det Àr verkligen hög tid att göra nÄgot!
Thread poster: Erik Hansson

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Sep 2, 2002

Jag gick med i kampen mot sÀrskrivningen för nÄgra mÄnader sedan.

Efter en koll pÄ diverse svenska webbplatser bestÀmde jag mig för röra om lite:



Brev till Kavli Sverige:



----

Hej!

Jag undrar varför ni marknadsför era produkter med sÀrstavning som saknar

belÀgg i det svenska sprÄket, t.ex.

\"SALLADS DRESSING\" eller \"VITLÖKS DRESSING\".

Förutom att det Àr en svengelsk form som lÀtt kan undvikas, Àr det helt

grammatiskt fel att sÀrstava dylika ord.

FÄr vi be om bÀttring?

BÀsta hÀlsningar,

Erik Hansson

----



Deras svar:



---

Hej Erik!

Tack för ditt brev.

NÀr vi skriver namnet pÄ vÄra produkter ser vi till lÀsbarhet och hur det

ser ut designmÀssigt. Det Àr produktnamn och det Àr för tydligheten vi har

valt att skriva som vi gör.

Tack för dina synpunkter.

Med vÀnlig hÀlsning



O.Kavli AB

Hanna Skuncke

Produktchef

-----



Ett smidigt sÀtt att idiotförklara hela svenska folket.



Jag föreslĂ„r att vi bombarderar Kavli med klagomĂ„l. Övriga livsmedelsproducenter, om man nu ska koncentrera sig pĂ„ denna sektorn, Ă€r f.ö. inte mycket bĂ€ttre.



Staffan, anglosjukan Àr mycket vÀrre i Tyskland - med den nya rÀttstavningen sanktioneras detta sprÄkliga otyg i hög grad:



gammal stavning:

alleinstehend = ensamstÄende (förÀlder etc.)



ny stavning:

allein stehend = ensamstÄende (förÀlder), eller ett ensamtstÄende trÀd pÄ en Àng eller .... förvirringen Àr total.



Förutom sÀrskrivningen tenderar tyskarna dessutom till att anvÀnda engelska begrepp, fastÀn det finns fullt dugliga tyska ord. Men orsaken till att det tyska sprÄkets föresprÄkare har det sÄ svÄrt hÀnger sÀkert ihop med de senaste 60 Ärens historia - ingen vill bli anklagad för att vara nationalist.



VÀnliga hÀlsningar,

Erik


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
UrsÀkta - det blev fel Sep 2, 2002

Glöm detta inlÀgg - det var givetvis tÀnkt som ett svar pÄ diskussionen om sÀrskrivning, men det blev fel nÄgonstans



Mvh

Erik


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Det Àr verkligen hög tid att göra nÄgot!

Advanced search


Translation news in Sweden





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs