Mobile menu

ÖversĂ€tta eller inte
Thread poster: Hans-Bertil Karlsson
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 13:46
Norwegian to Swedish
+ ...
Sep 22, 2002

Ulla stÀllde en intresant frÄga idag pÄ KudoZ (digital filmkamera - nattbildslÀge) om huruvida man ska översÀtta alla dessa begrepp eller inte?



Jag anser att nÀr det handlar om utrustning som funnits i mÄnga Är innan den s.k. digitala revolutionen sÄ ska man översÀtta till de begrepp som anvÀndes tidigare.



Det Àr aldrig bra att man fÄr tvÄ parallella terminologier - en för exempelvis vanliga kameror och en för digitala diton.



Visst kan detta ge aningen gammaldags sprÄkbruk i vissa lÀgen (t.ex. inom den grafiska industrin) men det blir uttryck som Àr definierade sedan lÀnge och dÀr det inte rÄder nÄgon tvekan om vad de betyder. MÄnga av uttrycken finns ocksÄ hos TNC och i diverse fackböcker.



Det ger som sagt en del gammaldags sprÄk som kanske kan vara svÄrt att förstÄ för nybörjare, men vad Àr det som sÀger att man inte lÀngre mÄste ha fackkunskaper för att hantera avancerad utrustning ?? Man fÄr ju inte ens flytta en bil utan att ha körkort för att ta ett exempel....



Alternativet Àr en blanding av svenska och engelska termer samt diverse hemmasnickrad svengelska (oftast av tekniker som inte Àr direkt sprÄkkunniga) plus en massa internslang hos importörerna (dÀr sÀljare och tekniker varit pÄ internationella mÀssor och vill visa sig \"duktiga\" och kosmopolitiska nÀr de kommer hem till kontoret).



Vi har ju typexemplet Font som ju nÀr det anvÀnds i Sverige kan betyda en faslig massa saker (varav alla utom en Àr fel...). Visst kan en nybörjare i PageMaker kÀnna sig helt bortkommen bland KÀgel, Grad, Knipning och annat. Men igen; vad sÀger att man inte behöver utbildning och kunskaper Àven i den digitala vÀrlden.



Om man nu vill utge sig för att vara mÀsterfotograf med sin nyinköpta digitala filmkamera, kanske det inte skadar att köpa en bok och lÀra sig grunderna



Hans B Karlsson





Direct link Reply with quote
 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:46
English to Swedish
+ ...
Helt riktigt! Sep 23, 2002

Helt riktigt!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ÖversĂ€tta eller inte

Advanced search


Translation news in Sweden





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs