Mobile menu

AngÄende job offers som aldrig stÀngs.
Thread poster: Åsa Gudmundsson
Åsa Gudmundsson
Local time: 15:11
English to Swedish
+ ...
Jan 29, 2003

Jag har lagt bud pÄ ett job dÀr ansökningstiden gÄtt ut, men som fortfarande inte stÀngts med en smiley. Att jag inte fick jobbet förstÄr jag, men Àr det inte lite oskick av arbetsgivarna att inte markera att texten kanske för lÀnge sedan Àr översatt? Har nÄgon gammal och erfaren nÄgot vist tips att dela med sig av? Hur vet man egentligen att det Àr nÄgon ide att söka jobbet?



MVH Åsa


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:11
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
HĂ„ller med! Jan 30, 2003

Klicka pÄ \'Get support\' i vÀnsterkolumnen och anmÀl det för att en lösning skall tas fram.

Har tiden gÄtt ut borde en frÄgeteckensmiley komma, sÄ att man förstÄr att det Àr kört.

Outsourcern borde upplysas om denna mekanism.



Mvh



Mats


Direct link Reply with quote
 
Hans-Bertil Karlsson
Sweden
Local time: 15:11
Norwegian to Swedish
+ ...
2 tveksamma funktioner i jobbavdelningen Jan 31, 2003

Quote:


Har tiden gÄtt ut borde en frÄgeteckensmiley komma, sÄ att man förstÄr att det Àr kört.

Outsourcern borde upplysas om denna mekanism.





Som jag ser det finns det tvenne problem med jobbavdelningen pÄ ProZ:



1. NÀr man \"stÀnger\" ett jobb vÀljer man ut en vinnare. SÄ lÄngt Àr allt bra. Men det kÀnns inte alls rolígt att klicka pÄ knappen dÀr man tackar nej till en offert - Àven om man kanske borde göra det. Eftersom det i de flesta fall handlar om bud frÄn kollegor och vÀnnerm, kÀnns det lite som att spotta i ansiktet. DÀrför lÄter man det hellre rinna ut i sanden...



2. MÄnga skriver ju att de vill ha bud direkt till en angiven e-postadress och inte via den vanliga budgivningen. Trots detta har jag ofta sett att det funnits ett antal bud registrerade. Jag kan nÀstan garantera att arbetsgivaren i frÄga helt struntar i dessa. Kan man inte lÀsa enkla instruktioner pÄ skÀrmen, Àr man troligen ingen bra översÀttare heller



En funktion vore kanske att helt kunna avaktivera budgivningen om man vill ha bara direkta kontakter via mail eller en sajt - sÄ att det inte kommer in nÄgra bud den vÀgen. Det Àr ju i princip bara en kryssruta som mÄste markeras / avmarkeras av arbetsgivaren.



HĂ€lsningar

Hans

Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 15:11
Finnish to Swedish
+ ...
Det gÄr ikke Apr 8, 2003

Jag tror inte att en vettig översÀttare (som har karav pÄ hyfsad betalning) nÄgonsin kan fÄ ett jobb via ProZ. DÀrmed inte sagt att ProZ Àr dÄligt, jag och en del andra kvalificerade översÀttare Àr med, och utnyttjar KudoZ för att fÄ svar pÄ och svara pÄ spörsmÄl. Det Àr kul. Jag har ocksÄ lÀmnat bud pÄ en del jobb, men det har bara vatt pÄ skoj, eftersom jag redan vet att min prisnivÄ ligger högt över det man kan fÄ pÄ ProZ-bud.



TĂ€nkte brar tillĂ€gga följane om Åsne Seierstad, som er den enigste kĂ€lla vi hĂ€r i Sverige har frĂ„n Bagdad, inga svenska Kalle dussin-Ă€ttlingar finns dĂ€r.



Åsne Seierstad blir i Bagdad

Oslo (ANB): Frilansjournalist Åsne Seierstad sier at hun vil fortsette Ă„ vĂŠre i Bagdad fordi hun er nysgjerrig, og fordi hun vil rapportere fra krigen og situasjonen for innbyggerne i Bagdad.



R



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

AngÄende job offers som aldrig stÀngs.

Advanced search


Translation news in Sweden





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs