Mobile menu

Hemliga data i Trados?
Thread poster: Tomas W
Tomas W
English
Oct 11, 2007

Hej!

Vi försöker få tag i våra Tradosminnen från en av våra leverantörer för att kunna hämta in offerter från andra leverantörer. Vi anser ju att dessa borde vara våra (inget specificeras i kontraktet i och för sig) men tycker det är vekt av byrån att vägra oss filerna.

Deras anledning till att inte ge oss det är som dom säger att de innehåller info om korrekturläsare, översättare samt validerare. När jag pratar med en annan leverantör säger dom att det är rent nys och bluff av det första företaget.

Vad har ni för uppfattning, kan dom inte ge oss översättningsminnena utan att hemlig företagsinformation glider med?

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-11 12:20]


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 08:54
Finnish to Swedish
+ ...
Gammalt stridsäpple Oct 11, 2007

Det finns två läger bland frilansöversättarna; de som anser att minnen och orensade filer inte ingår, och de som tycker tvärt om. Jag tycker tvärt om, och levererar alltid orensade filer till de kunder som frågar efter det. Jag kan dock inte leverera "minnen" eftersom jag använder ett stort minne (per språkkombination) för alla kunder. På begäran och till extra kostnad kan jag naturligtvis rensa fram minne för en specfik kund, om nu uppdragsgivaren inte vill/kan göra det ur orensade filer.
Rent tekniskt är det inte heller någon större svårighet att avidentifiera ett minne. Och om man skickar orensade filer, så följer det ju inte med något av den information som diskuteras i ditt brev, det är bara själva TU:n på två språk.
Se http://www.havbrandt.se/anteckningar.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hemliga data i Trados?

Advanced search


Translation news in Sweden





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs