Mobile menu

What's the equivalent qualification in English from the Spanish one?
Thread poster: Giovany Rodríguez Monsalve

Giovany Rodríguez Monsalve
Local time: 04:27
English to Spanish
+ ...
Apr 14, 2008

Good afternoon, all. I hope you are doing well.

I'm carrying out a rare work in which I have the source file (in Spanish) and the translated one (in English) related to study certificate.

The issue is that the Spanish file has the grades/qualifications for every subject in numbers, from 1 to 10.


SUBJECT Hours/Week Numbers/Grade
Ethics, Moral and Religious Education ……..3…..… ……9.5……

What I would need to know is the English equivalent qualification from the Spanish grading. I have seen that in USA the method is as follows, but not sure:

A --> 10?

So, I would really appreciate any help regarding this issue. Can anybody advise me about the interval that fix the numbers describe on the Spanish?

It would be something like this, I'm guessing:

0-3 --> E

4-6 --> C

7-10 --> A


Direct link Reply with quote

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 05:27
Spanish to English
+ ...
Not the translator's responsibility Apr 14, 2008

In the U.S., there are companies and organizations whose sole job is to determine foreign grade equivalences.

So generally if the translation is for the U.S., leave the original grades as they are. At most, put a translator's note indicating that in that particular school or country, grades run on a scale of xxx to yyy, in which grades below zzz are a failure.

[Edited at 2008-04-14 16:06]

Direct link Reply with quote

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:27
English to Spanish
+ ...
Steve is right Apr 14, 2008

Furthermore, grading practices can and do vary considerably from one institution to another, anywhere. Your job is to translate, but leave the grades as they are. Often a transcript will have a scale of grades explaining the system. If it does not, then you should not provide any, it is not your job and you could well be mistaken.

Leave the rest to the evaluators.

Direct link Reply with quote
Alexandra Goldburt
Local time: 02:27
English to Russian
+ ...
Agree with Steven and Henry Apr 15, 2008

I have done similar translations, and I left the grades exactly the way they appeared in the original - as it is my understanding that this is what a translator is supposed to do.

Direct link Reply with quote

William [Bill] Gray  Identity Verified
Local time: 11:27
Member (2006)
+ ...
Agree with others above... Apr 15, 2008

I have worked for many years in tertiary education, and I can assure you that finding grade equivalence across national borders is a specialist area which is not a simple application of logic on the part of a translator.

I always leave the grades as provided in the original, and allow specialists in the target language to do the job they are skilled at (and probably paid for !)


[Edited at 2008-04-15 07:14]

Direct link Reply with quote

Walter Landesman  Identity Verified
Local time: 06:27
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Also agree Apr 15, 2008

I also agree with all the above.

You may leave like it comes and place a note at the beginning or at the end stating what the scale is.

Or else, you may just state 7/10, 10/10 when the maximum is 10, or 7/12, when that maximum is 12.

Direct link Reply with quote

Phil Bird
United Kingdom
Local time: 10:27
Spanish to English
+ ...
NARIC Ireland Nov 14, 2008

This site is free and a good source of info:

If you're not translating something for Eire then you can cross reference with other countries qualifications.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

What's the equivalent qualification in English from the Spanish one?

Advanced search

Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs