ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Oliver Walter
Wrong number - don't learn this

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:48
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
This aspect is not difficult Nov 16, 2010


Alex Lago wrote:
In my opinion it is very difficult to say what is correct or incorrect English as there is no generally recognized body that controls the language, as opposed to let's say Spanish which has the Academias de la Lengua from the different countries who speak Spanish that get together and decide what correct Spanish is (in fact they recently brought out the new Spanish grammar).
...
This lets English grow and adapt to new usages much quicker than Spanish but makes it difficult sometimes to know what is correct.

Yes, for some aspects of English, but I can't accept that it might be correct for a clearly plural subject (e.g. "things that") to take a singular verb ("pains me"). When I wote that they literally don't know what they are saying, I effectively meant that they don't realise that in this example the subject of "pain(s)" is "things", not "one of".

Oliver


Direct link Reply with quote
 
xxxsilifke63
Turkey
Turkish to English
+ ...
And, what about the non-native speakers :) Nov 16, 2010

I prefer a lighter lighter.

Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
United States
Local time: 20:48
Member (2005)
German to English
+ ...
Hmmm, interesting Nov 17, 2010

I posed this question to an English professor, who is a stickler for proper usage and grammar, and an English (ESL) teacher & both said they would use the singular verb in these examples. These are not people who take language lightly, so I wonder if this isn't really a matter of UK/US usage or simply a rule that has changed over time.

Direct link Reply with quote
 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:48
Member (2009)
Portuguese to English
+ ...
I go for the plural Nov 17, 2010

I would use the plural form definitely.

"One of the things that annoy me is X ..."

You could always get out of this discussion by saying:

"Several things annoy me: one of them is X ..."

or

"Out of all things that annoy me, one worthy of mention is X ..."

or even

"... X definitely annoys me, among other things."


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:48
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
They are wrong! Nov 17, 2010


Daina Jauntirans wrote:
I posed this question to an English professor, who is a stickler for proper usage and grammar, and an English (ESL) teacher & both said they would use the singular verb in these examples. These are not people who take language lightly, so I wonder if this isn't really a matter of UK/US usage or simply a rule that has changed over time.

No: either they didn't understand the question, you asked them the wrong question or they really are ignorant of the basics of English grammar. In the four examples I gave in my first posting, I posed an open question ("Your comments?") but I had then, and I have now, no doubt about what is correct.
Anybody who thinks the singular is correct, is implying it is correct to say something about "the things that pains me", "the things that does work", "councils that has been struggling", and "investors who pushes Smith". Do they think those are correct?
Of course it's not a rule that has changed over time. There is no valid rule that says a plural subject (things, councils, investors) takes a singular verb (pains, does, has been, pushes).
If your professor and teacher friend claim that the subjects of these verbs are the preceding singular nouns ("one of the things", "one of the councils", "one of the investors", I have to conclude that they do not understand English grammar (American or British) and in particular the role in these examples of the relative pronoun "that" or "who".
(Charlie's posting on 16 Nov, paragraph beginning "Looked at another way", explains the probable cause of the confusion - yes it is a confusion, even if the speakers did not know it.)

Oliver


Direct link Reply with quote
 

Hermeneutica  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:48
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Oliver is right, full stop! Dec 5, 2010

There's no question, and there should be no argument. Verb should be in the plural. i.e. e.g.

"one of the things that work" - because there are several things that work. As simple as that.

Have fun all on this second Sunday of Advent!

Dee


Oliver Walter wrote:

I frequently hear and read (here in the UK) a grammatical error which some people may think is now so common that it is acceptable, although to me it is definitely wrong, unacceptable, and I can't imagine it ever becoming considered to be correct. It usually consists of a sentence containing "one of" followed by a relative clause with an (incorrectly) singular verb. Examples, from what are normally regarded as respectable sources (wrongly singular verb underlined):
  • "One of the things that pains me, Jonathan..." (BBC radio, September 2010)
  • "That's one of the things that does work about the..." (BBC radio, September 1020)
  • "One of the councils that has been struggling with the consequences of..." (BBC radio, July 2010)
  • "In the meantime, should you be one of the investors who pushes Smith towards his first £300m?" (Money Week, November 2010)

Your comments?

Oliver


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laura Fevrier[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wrong number - don't learn this






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »