ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Nuno Rosalino
Duolingo
Nuno Rosalino  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:54
Member (Jan 2012)
Portuguese to English
+ ...
Dec 7, 2011

(I'm not really sure under which subforum this thread would fit, so if a moderator could move it to the appropriate subforum if this isn't the right one, that'd be swell)

I just saw this TED Talk:

http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8&

And I was really curious to find out what you guys think about it, how it could impact the translation business in the future, general opinions, etc etc.



Regards,

Nuno.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga
Germany
Local time: 06:54
Member (2009)
English to German
+ ...
Smiles before the blow Dec 8, 2011

The video starts out funny, but when he comes to his model of having the web translated for free, the smile vanished. Based on his philosophy, anybody can translate as well as a professional translator. I believe that we have seen more than enough examples of "wanna-be" translators.

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 06:54
Member
English to Hungarian
+ ...
Two blog posts Dec 8, 2011

Here are two links to two widely read blogs: Duolingo: Crowdsourcing at its Best for the Translation Industry by a "Localization Visionary and Professional Contrarian" and Some (Serious) Observations on the Duolingo Brouhaha by a "financial translator" with "a dose of skepticism to guard against localization hype". Make sure to read the comments to the first one and the linked other blog entry of the second.

Best
Attila


Direct link Reply with quote
 
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 22:54
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Clueless Dec 8, 2011

Luis von Ahn is a good example of how a person can become highly proficient in a second language and yet not have a clue about either translation or language learning.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Czech
+ ...
The same thread... Dec 9, 2011

...opened by Nuno elsewhere can be found here.
Just for info...


Direct link Reply with quote
 
Nuno Rosalino  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:54
Member (Jan 2012)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Indeed I did Dec 9, 2011


Stanislav Pokorny wrote:

...opened by Nuno elsewhere can be found here.
Just for info...


Yup, I also crossposted it to TC, I wanted opinions of people all around the community, not just Proz. I hope that's ok?

[Edited at 2011-12-09 14:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:54
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Why not? Dec 9, 2011


Nuno Rosalino wrote:


Stanislav Pokorny wrote:

...opened by Nuno elsewhere can be found here.
Just for info...


Yup, I also crossposted it to TC, I wanted opinions of people all around the community, not just Proz. I hope that's ok?


Hi Nuno,
IMO, it's perfectly okay. I just wanted to let other fellow ProZians know that some opinions on this topic already exist.


Direct link Reply with quote
 

Elke Fehling  Identity Verified
Germany
Local time: 06:54
English to German
+ ...
Too many cooks spoil the broth Dec 9, 2011

I enjoyed watching the video and I find the idea really intersting.

But why doesn't this guy know that a text isn't just a bunch of random lines or paragraphs that can each be translated by a separate translator (or student, doesn't matter). The problem isn't the quality of the work of the single translators but the fact that it's not possible to produce a good and readable text like that.

Too many cooks spoil the broth.


Direct link Reply with quote
 
Nuno Rosalino  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:54
Member (Jan 2012)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Secret sauce Dec 9, 2011


Elke Fehling wrote:

I enjoyed watching the video and I find the idea really intersting.

But why doesn't this guy know that a text isn't just a bunch of random lines or paragraphs that can each be translated by a separate translator (or student, doesn't matter). The problem isn't the quality of the work of the single translators but the fact that it's not possible to produce a good and readable text like that.

Too many cooks spoil the broth.



I think the real crux of the question is how their system 'creates' the "professional" translation from the patchwork of simple translations. Keeping the cooking analogy going, if their 'secret sauce' is good enough, this could be really interesting; if not, well, they'll surely tank. But right now we can only wait and see, I suppose; Until then all we can do is take what the presentation said at face value.

[Edited at 2011-12-09 16:03 GMT]

[Edited at 2011-12-09 16:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laura Fevrier[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Duolingo






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »