# Help understanding Transit analysis (status report)

Help understanding Transit analysis (status report)
xxxisabelita1
Local time: 20:59
 Apr 4, 2008

Hello!

If I have the following Transit report results for a project, where all the letters have different values:

Pretranslated = A
Partially translated =B
100-95% = C
94-85%= D
84-75%= E
74-50%= F
Not Translated = G
Total = X

Shall X (total) be the sum of all the previous data (that is, A + B + C + D + E + F + G)?

For invoicing purposes, let's imagine we leave out A (pretranslated).

Of course, we include in the invoice G —in "Not Translated = G"— since these words have not been translated at all.

But then, are the remaining data to be taken into account (B + C + D + E + F)? What is the difference between

Partially translated =B

and all these:

100-95% = C
94-85%= D
84-75%= E
74-50%= F

I mean, the latest (C + D + E + F) are also partially translated, so what exactly does the "partially translated = B" option refers to?

I am really confused and would appreciate it if someone could explain the report to me.

Isabel

Gillian Scheibelein
Germany
Local time: 20:59
Member (2003)
German to English
+ ...
 Partially translated Apr 4, 2008

These are segments that have been translated from the ref. material during import but which do not agree 100%, i.e. different formating or new numbers. The bits that differ are enclosed in angular brackets

e.g.

ref. mat.: 10% solution
partial: >11%< solution

They are also in a different colour if you have assigned background colours
(under: Options > Profile > Settings > Editor 2/2 > Background: pretranslated segments (select).

HTH,
Jill

xxxisabelita1
Local time: 20:59
TOPIC STARTER
 But what would you include in your invoice? Apr 5, 2008

Actually, what I am quite surprised at is the fact that one customer sent me a report with all different kinds of segments —pretranslated, partially translated, fuzzy-translated (with the percentages) and not translated— and he insist on paying ONLY for the segments rated as "not translated". I agree with leaving out the pretranslated ones, but I do not think I have to work for free on the partially translated ones and on the fuzzy ones (99-85%, 84-50% and so on). I offered him discounted rates for those, but he would try to convince me that it is only with the not translated segments that I will come through during the translation process in transit.

Do you consider this normal?

Thanks!

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

 Moderator(s) of this forum Maya Gorgoshidze [Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

### Help understanding Transit analysis (status report)

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

TM-Town

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624