Mobile menu

Slow reaction times in Transit
Thread poster: Tomas Shanahan
Tomas Shanahan
Local time: 19:10
German to English
Dec 10, 2008

I installed two copies of Transit in a company - one lattop, one desktop in the same room (they are only used a few times a year to translate the financial reports).
They share the same references files and dictionaries which are on the normal departmental server.

Unfortunately the concordance searches and time between segments when you are translating is very very slow.

It has become a bit better since I reorganiszed the references folder but it is still very slow.

Any ideas to make it better?

Would it be a good idea to create our own network simply by linking up the two computers?

Any help would be great?

Tomas


[Edited at 2008-12-10 08:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TransAction
Netherlands
Local time: 19:10
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Simple solution? Dec 10, 2008

If you are only working with transit a couple of times a year, the 'quick fix' might be copying the necessary reference files and dictionaries to the laptop or desktop and work from there.
Once the translation is done, any updated files/dictionaries can be returned to the departmental server.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Slow reaction times in Transit

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs